Шрифт:
М. Л.
Шан-Гирей М. А., февраль 1831 или 1832 *
<Москва, февраль 1831 или 1832 г.>
Ma ch`ere tante.
Вступаюсь за честь Шекспира. Если он велик, то это в Гамлете; если он истинно Шекспир, этот гений необъемлемый, проникающий в сердце человека, в законы судьбы, оригинальный, то-есть неподражаемый Шекспир — то это в Гамлете. Начну с того, что имеете вы перевод не с Шекспира, а перевод перековерканной пиесы Дюсиса, который, чтобы удовлетворить приторному вкусу французов, не умеющих обнять высокое, и глупым их правилам, переменил ход трагедии и выпустил множество характеристических сцен: эти переводы, к сожалению, играются у нас на театре. Верно, в вашем Гамлете нет сцены могильщиков, и других, коих я не запомню.
Гамлет по-английски написан половина в прозе, половина в стихах. — Верно, нет той сцены, когда Гамлет говорит с своей матерью, и она показывает на портрет его умершего отца; в этот миг с другой стороны, видимая одному Гамлету, является тень короля, одетая, как на портрете; и принц, глядя уже на тень, отвечает матери — какой живой контраст, как глубоко! [66] Сочинитель знал, что верно Гамлет не будет [67] так поражен и встревожен, увидев портрет, как при появлении призрака.
66
после было начато:Вер<но> — Ред.
67
было:не смотрит — Ред.
Верно Офелия не является в сумасшествии! хотя сия последняя одна из трогательнейших сцен! Есть ли у вас сцена, когда король подсылает двух придворных, чтоб узнать, точно ли помешан притворившийся принц, и сей обманывает их; я помню несколько мест [68] этой сцены; они, придворные, [69] надоели Гамлету, и этот [70] прерывает одного из них, спрашивая:
Гам<лет>. Не правда ли это облако похоже на пилу?
68
было:я помню конец — Ред.
69
придворные вписано. — Ред.
70
после было:чтобы — Ред.
1 придворный. Да, мой принц.
Гамлет. А мне кажется, что оно имеет вид верблюда, что похоже на животное!
2 придвор<ный>.Принц, я сам лишь хотел сказать это.
Гамлет. На что же вы похожи оба? — и проч.
— Вот как кончается эта сцена: Гамлет берет флейту и говорит:
Сыграйте что-нибудь на этом инструменте.
1 прид<ворный>.Я никогда не учился, принц, я не могу;
Гам< лет>.Пожалуста.
1 прид<ворный>.Клянусь, принц, не могу (и проч. извиняется).
Гамлет. Ужели после этого не чудаки вы оба? когда из такой малой вещи вы не можете исторгнуть согласных звуков, как хотите из меня, существа одаренного сильной волею, исторгнуть тайные мысли?..
И это не прекрасно !..
Теперь следуют мои извинения, что я к вам, любезная тетинька, не писал: клянусь, некогда было; ваше письмо меня воспламенило: как обижать Шекспира ?..
Мне здесь довольно весело: почти каждый вечер на бале. — Но великим постом я уже совсем засяду. В университете всё идет хорошо.
Прощайте, милая тетинька: желаю вам здоровья и всего, что вы желаете; если говорят: одна голова хорошо, а две лучше, зачем не сказать: одно сердце хорошо, а два лучше.
Целую ваши ручки и остаюсь покорный ваш племянник
М. Лермантов.
Р. S. Поклонитесь от меня дядиньке и поцалуйте пожалуста деточек…
Поливанову Н. И., 7 июня 1831 *
<Москва, 7-го июня 1831 г.>
Любезный друг, здравствуй!
Протяни руку и думай, что она встречает мою; я теперь сумасшедший совсем. Нас судьба разносит в разные стороны, как ветер листы осени. — Завтра свадьба твоей кузины * [71] Лужиной, на которойменя не будет (??); впрочем, мне теперь не до подробностей. — Чорт возьми все свадебные пиры. — Нет, друг мой! мы с тобой не для света созданы; — я не могу тебе много писать: болен, расстроен * , глаза каждую минуту мокры. — Source intarissable! [72] — Много со мной было; прощай, напиши что-нибудь веселее. Что ты делаешь? — Про<щай, друг> мой.
71
твоей кузины вписано — Ред.
72
Неиссякаемый источник! (Франц.). — Ред.
М. Лермантов.
Бахметевой С. А., июль — август 1832 *
<Тверь, июль — начало августа 1832 г.>
Ваше Атмосфераторство! Милостивейшая государыня, София, дочь Александрова * !..
ваш раб всепокорнейший Михайло, сын Юрьев бьет челом вам.
Дело в том, что я обретаюсь в ужасной тоске: извозчик едет тихо, дорога пряма, как палка, на квартере вонь, и перо скверное !..