Шрифт:
— А ты захотел, чтоб из-за тебя нарушалось то, что установлено предками?
— «Обычаи народа равносильны велению Корана», — сказал мулла Науруз, повторив то же на арабском языке. — Так написано в книгах.
— Если б вы сейчас и не заговорили, все равно решето зерна вами уже получено.
— Когда один муравей тащит зернышко, другой муравей всегда помогает.
— Ты молчи да выполняй обычаи! — сказал староста Гулам-Хайдару.
— Если вы собрались на грабеж, грабьте сами, я вам не помощник! — отбросив в сторону решето, потерял терпение Гулам-Хайдар.
Он сел в стороне, обхватив руками колени и безнадежно глядя на свой урожай.
— В таком случае я его заменю, — сказал староста. Он сбросил халат, взял решето и подошел к зерну.
— Ваш мешок раскройте, брат Назар-бай! — предложил он арендатору.
После того как староста высыпал в мешок Назара-бая два решета, он предложил:
— Из расчета трех десятых сыпьте подряд два решета мулле Наурузу.
Так, не получив сам еще ни одного зерна, Гулам-Хайдар уже отдал восемь решет своего ячменя.
Мимо проезжал на коне какой-то дервиш, [78] одетый в лохмотья. Остроконечная расшитая шапка высилась на его голове, раскрытый кокосовый орех [79] висел на животе, сухая полая тыква покачивалась на бедре. Длинную палку с острым наконечником он держал в руке, как копье. Дервиш подъехал и сошел с седла.
Воткнув палку в землю, он привязал к ней коня, вынул из переметной сумки две сдобных лепешки и тарелочку.
Положив лепешки на тарелочку, он подошел к току.
78
Дервиш — бродячий монах-мусульманин.
79
Кокосовый орех — Имеется в виду продолговатой формы чаша для сбора подаяний, сделанная из скорлупы кокосового ореха или из тыквы.
— Ёгу! Ёмангу! [80] Мой пир [81] — Бахауддин Накшбанди, — сказал он и поставил тарелочку перед муллой.
— А, пожалуйте, пожалуйте, Шараджаб! Только вас тут и не хватало.
Имам торопливо тут же разломал лепешку и принялся за нее. Назар-бай, староста, цирюльник — все потянулись за хлебом.
Когда на тарелке осталось два маленьких ломтика, Назар-бай толкнул тарелку к Сафару.
— Вы тоже ешьте. Хлеб дервиша — это святая жертва. Сафар даже не взглянул на хлеб.
80
Ёгу! Ёмангу! — восклицание, обращенное к богу.
81
Пир — старец, шейх, глава общины суфиев.
Но мулла, не отрывая глаз от двух ломтиков хлеба, торопливо проговорил:
— Ну, берите. Берите же! Разве вы сыты? А если сыты, предложите другим. А если никто не съест, съедим сами.
Сафар взял кусочек и толкнул тарелку к другим крестьянам. Каждый отламывал себе по крошке и передавал дальше.
Наконец один из крестьян пододвинул тарелку Гулам-Хайдару. На ней лежала хлебная крошка.
— Отведай и ты хлеба-соли святого человека. Возьмешь или нет, одно решето все равно уйдет ему.
Но Гулам-Хайдара одолевали гнев и обида.
— Нет, мне не надо. Это тоже отдайте тем обжорам, а то они голодны, — оттолкнул он тарелку.
Гулам-Хайдар заметил, что дервиш, отвязав свою лошадь, принялся кормить ее полуобмолоченным зерном в решете.
Порывисто вскочив, Гулам-Хайдар выдернул из земли копье-подобную палку дервиша и с такой силой ударил по лошадиной морде, что лошадь сперва вздыбилась, а затем кинулась бежать.
Схватив дервиша за ворот, Гулам-Хайдар закричал в ярости:
— Это зерно — все, что, может быть, мне достанется, а ты и его, дармоед, хочешь скормить скотине!
Вырвавшись, дервиш бросился вслед за лошадью. Остальные опять занялись дележом зерна.
— Сначала нужно учесть похищенное зерно, а потом делить, — потребовал мулла Науруз.
— А разве отсюда воровали?
— Да, стерли клеймо с песка.
— А сколько украли?
— По моим подсчетам, десять пудов.
— Кто украл? — гневно подступил к Наурузу Гулам-Хайдар.
— Ты!
— Он не вор. Он не украдет. Вы говорите неправду, — сказал Сафар.
Раздались возгласы крестьян:
— Ложь!
— Клевета!
— Все вы воры. Вы тут сговорились! — встал с места мулла Науруз.
— Сам-то ты вор, — твердо сказал Гулам-Хайдар, подойдя к мулле. — Кроме цирюльника, который через каждые десять — пятнадцать дней бреет мне голову и подстригает бороду, все вы не сделали для меня ничего. Не дали мне ни зерна, а взяли уже восемь решет. За что мне вам давать? А вы норовите выгрести у меня все, до последнего зернышка.