Шрифт:
Хорунжий Равик смотрел в глаза змеи.
Змея смотрела в глаза хорунжего Равика.
А Гиндукуш, как всегда, возвышался и ослепительно господствовал над ними всеми.
То, что произошло позже — уже совершенно другая история.
Оставляю ее другим, пусть другие ее расскажут.
Forse altri cantera con miglio pletto. [187]
«Афганский» словарик [188]
187
«Возможно, другие воспоют это с большим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».
188
Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.
Содержит наиболее трудные и не объясненные в тексте слова и выражения солдатского жаргона, а также менее известные сокращения и аббревиатуры, распространенные в советских военных названиях.
Автобат — автомобильный батальон.
АКМ, акаэм, акаэмашка (автомат Калашникова модернизированный) — автомат Калашникова, популярный «калаш», калибр 7.62-мм. Его более современная версия — АК-74 — отличается от АКМ меньшим калибром (5.45), более легким (пластмассовым, а не металлическим) магазином и характерным дульным тормозом на стволе.
АКС, акаэс, АКС-74У (автомат Калашникова складной укороченный) — автомат Калашникова, укороченная версия.
Арык — афганский оросительный канал.
Аскеры — солдаты правительственной армии ДРА, см. Зеленые.
Басмач — см. Дух.
Блин или Бля — более мягкие соответствия выражения «блядь».
Блокпост — укрепленный пост, блокгауз, форт.
БМД (боевая машина десанта) — бронемашина воздушно-десантных войск.
БМП — боевая машина пехоты.
БРДМ, бээрдээмка — боевая разведывательная дорожная машина.
Бронегруппа — формирование, придуманное в Афганистане; оперативно формируемое, полностью моторизированное, очень быстрое, маневренное подразделение, сильно вооруженное, используемое для акций вторжения. Обычно в составе 4–5 танков и стольких же транспортеров.
Броник (от бронежилет) — пуленепробиваемый жилет.
БТР, бэтээр (бронетранспортер) — основной транспортер Советской Армии.
Бэзэтэшки, БЗТ — бронебойно-зажигательные трассирующие патроны.
ВВС, вэ-вэ-эс — Военно-воздушные силы.
ВДВ, вэ-дэ-вэ — Воздушно-десантные войска.
Вертушка — вертолет, геликоптер.
ВПП — взлетно-посадочная полоса.
Говнюк — засранец. В отличие от польского, где это слово значит «малый сопляк», в русском языке оно ясно дает понять, что речь идет о ком-то, имеющим постоянные и близкие контакты с экскрементами, собственными либо чужими.
Гражданка — гражданская жизнь, гражданский мир; на гражданке — вне армии.
Груз 200 — груз двести; кодовое и жаргонное обозначение транспортируемых останков убитых, погибших в бою. Сами убитые назывались «двухсотыми». В отношении раненых употреблялось обозначение «Груз 300» и «трехсотые».
Двести, груз двести — см. Груз 200.
Дембель — демобилизация, переход к гражданской жизни. Также солдат незадолго до демобилизации. Глагол — дембельнуться.
Дисбат — дисциплинарный батальон.
Дот (долговременная огневая точка) — укрепленная огневая позиция, бункер.
Дрейфить — на уголовном жаргоне — поддаваться страху, трусить.
Дувал — глиняная стена, окружающая в кишлаках жилые строения.
Дукан — афганский «общепотребительский» магазинчик, предлагающий всякую всячину.
Дух, духи — жаргонное название моджахедов, от слова «душман», которое на языке дари означает «враг». Еще их называли бородачами, а также басмачами, как и действующих в 1918–1926 годах в Средней Азии антибольшевистских партизан, знаменитых своей жестокостью. После 1985 года, когда к власти пришел Горбачев, и началась так называемая «афганизация конфликта», было запрещено применять по отношению к моджахедам оскорбительные и пейоративные [189] названия. Было дано указание говорить о них, как о «членах вооруженной оппозиции».
189
Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.