Шрифт:
РПК — ручной пулемет Калашникова.
Салам — от арабского приветствия «ассаламу алейкум» (мир вам) — выражение, которое «афганцы» приняли для употребления в качестве приветствия.
Старлей (старший лейтенант) — поручик. В российской пехоте к группе младших офицеров засчитываются звания: младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, капитан.
Старшина — в пехоте СССР (и российской) к корпусу подофицеров-сержантов засчитываются звания: младший сержант, сержант, [193] старший сержант, старшина.
193
Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.
СВД, эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — снайперская винтовка Драгунова.
Третий тост — тост, который традиционно поднимается за погибших. Пьют стоя, не чокаются ни рюмками, ни чем-либо, что служит рюмкой.
Триста, груз триста — см. Груз 200.
Уркаган, урка — на преступном жаргоне — вор высшей пробы, преступник, высоко стоящий в криминальной иерархии; в обиходе — ворюга.
Ф-1, эфка, лимонка — ручная оборонительная граната.
Фабы, фабки, ФАБ — фугасная авиационная бомба.
ХАД (на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) — Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.
Хадовцы — функционеры ХАДа (см. ХАД).
Хана — на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.
Хэбэ (от хлопчатобумажный) — летняя форма.
ЦВГ (Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.
Чеки — валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».
Шишига — грузовик ГАЗ-66.
Шурави — (дари) советский, русский.
Эн-пэ — см. НП.
Эр-дэ — см. РД.
Эргэдэшка — см. РГД.
Эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — см. СВД.
Эфка — см. лимонка или Ф-1.
Благодарности переводчика
От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.
Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.
Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.
Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.
Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.