Шрифт:
Недовольство Джима испарилось, словно туман летним утром.
– Возражать? – воскликнул он. – Можете воткнуть розу ему в петлицу, и я лишь пожалею, что вы не сделали то же самое для меня!
Бетти засмеялась и стиснула ему руку.
– Значит, мы снова друзья? – В следующий момент она выбежала на крыльцо под стеклянный портик и крикнула: – Ленч в два, Энн! Я должна прогуляться, чтобы выветрить из головы всю грязь этого утра.
Бетти была слишком проворна для Джима Фробишера. Она чем-то походила на Ариэля [27] – хрупкое создание из пламени и воздуха. Девушка пробежала через двор и исчезла на улице Шарля-Робера, прежде чем он успел опомниться. Джим с сомнением повернулся к библиотеке, в дверях которой стояла Энн Апкотт.
27
Ариэль – дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря»
– Пожалуй, я пойду за ней, – сказал он, потянувшись к шляпе.
Энн улыбнулась и покачала головой.
– На вашем месте я бы этого не делала. Я знаю Бетти. Она хочет побыть одна.
– Вы так думаете?
– Я уверена.
Джим вертел шляпу в руках, отнюдь не убежденный в правоте девушки. Энн смотрела на него с печальной улыбкой, потом внезапно пожала плечами.
– Вы должны сделать кое-что, – сказала она. – Нужно сообщить мосье Бексу, здешнему поверенному Бетти, что печати сегодня сломают. Он должен при этом присутствовать, так как был здесь, когда комнаты опечатывали. Кроме того, у него все ключи от шкафов и выдвижных ящиков миссис Харлоу.
– Вы правы! – воскликнул Джим. – Я немедленно отправляюсь к нему.
Энн дала Джиму адрес мосье Бекса на плас Этьен Доле [28] и наблюдала за ним из окна библиотеки. Она долго стояла у окна после того, как он скрылся из виду.
Глава 11
Новый подозреваемый
Мосье Беке вышел в холл своего дома, когда Фробишер прислал ему свою карточку. Это был маленький юркий человечек с аккуратной остроконечной бородкой, стриженными ежиком волосами и торчащей из-под воротника салфеткой.
28
Доле Этьен (1509–1546) – французский гуманист, сожжен на костре по обвинению в безбожии
Джим объяснил, что сегодня должны распечатать комнаты Мезон-Гренель, но ничего не сказал о новом обороте, который приняло дело, начиная с находки книги о стрелах.
– Я поддерживал связь с фирмой господ Фробишера и Хэзлитта, – заявил маленький человечек. – Наши отношения были в высшей степени корректными. Счастлив познакомиться с партнером столь известной фирмы. В три часа я прибуду со своими ключами и наконец увижу, как завершится этот недостойный скандал. Просто позор! Такая хрупкая и изящная мадемуазель – и это животное Ваберский! Но с ним мы разберемся. Слава богу, во Франции есть законы!
Он с поклонами проводил на улицу Джима, у которого создалось впечатление, что нотариус полагает, будто нигде, кроме Франции, законов не существует.
Джим возвращался через рю де Годран и главную магистраль города, улицу Свободы. Пересекая полукруг плас д'Арм [29] перед ратушей, он едва не налетел на Ано, покуривавшего сигару.
– Вы уже успели закусить? – удивленно спросил Джим.
Детектив махнул рукой.
– Для этого достаточно пятнадцати минут. А вы?
29
Place d'Armes – буквально «площадь Оружия» (фр.). От этого названия произошло слово «плацдарм»
– Придется подождать до двух. Мисс Харлоу решила прогуляться.
– Как хорошо я ее понимаю! Первая прогулка после тяжелого испытания! Первая прогулка выздоравливающего после операции! Первая прогулка обвиняемого, признанного невиновным! Но утешьтесь, друг мой. Задержку ленча вам компенсирует встреча со мной!
– Несомненно, это приятное событие, – сдержанно отозвался Джим, которому не нравились театральные жесты, тем более в общественных местах.
Ано усмехнулся. Стремление Джима выглядеть благопристойно начинало доставлять ему удовольствие.
– Сейчас я вознагражу вас, – заявил он, хотя, за что именно его собираются вознаградить, Джим понятия не имел. – Вы пойдете со мной. В этот час на Террасной башне Филиппа Доброго [30] весь мир будет принадлежать нам.
Ано направился в просторный двор ратуши. Позади длинного флигеля возвышалась на полтораста футов над землей квадратная башня. Поднявшись на триста шестнадцать ступенек, Ано и Фробишер оказались на восточной стороне крыши под безоблачным майским небом Франции. У Джима перехватило дух при виде открывшейся перед ним панорамы. Прямо перед ними находилась стройная апсида [31] церкви Богоматери, прекрасная, как дамское украшение, и каким-то чудом пережившая столько веков, а дальше тянулась зеленая равнина, перемежаемая сверкающими водными потоками и усеянная маленькими деревушками.
30
Филипп Добрый (1396–1467) – герцог Бургундский с 1419 года.
31
Апсида – выступающая вперед, обычно полукруглая часть здания
Ано сел на каменную скамью и протянул руку.
– Смотрите! – с гордостью воскликнул он. – Вот ради чего я привел вас сюда!
Джим увидел высившуюся далеко на горизонте огромную массу Монблана, [32] белую, как серебро, мягкую, как бархат, на которой, подобно пламени в очаге, вспыхивали и гасли золотые пятнышки.
– Ого! – заметил Ано, наблюдая за лицом Джима. – Выходит, у нас есть кое-что общее. Возможно, вы стояли на вершине этой горы?
– Пять раз, – ответил Джим с улыбкой, вызванной пробудившимися воспоминаниями. – Надеюсь сделать это снова.
32
Монблан – гора на юго-востоке Франции, высочайшая вершина Альп (4807 м)