Вход/Регистрация
Ледолом
вернуться

Рязанов Юрий Михайлович

Шрифт:

— Здорово, а? — с восторгом прошамкал Вовка. — Ништяк вертанули, а?

А до меня только сейчас стал полностью доходить ужасный смысл содеянного нами — ведь мы ограбили хлебный возок! И я участник!

Вовка спешил, давился, стараясь проглотить побольше, не жуя, — от одной из трёх лежавших на столе буханок уже мало что осталось. Бросив «подкатной» крючок в угол, я над столом разжал варежку, и на столешницу, которая была ещё грязнее, чем постель, плюхнулось то, что подобрал в дорожной колее, — липкий, бесформенный шматок.

— Жри, — пригласил Вовка. — Шамай, [132] Ризан!

К шматку потянулся худой давным-давно не мытой рукой Генка, но я почему-то приказал:

— Не трогай!

— Тебе чо — жалко, ли чо ли? — обиделся Вовка и воинственно размазал замусоленным рукавом телогрейки густую влагу под носом.

Генка растерзал следующую буханку, ещё не остывшую, даже горячую внутри. В нетопленной комнате Сапожковых от булки струился пар и пахло свежим хлебом так, что слюни сразу заполнили рот.

132

Шамать — есть (уличное слово).

— Не трожь этот хлеб, — выкрикнул я.

Вовка вытаращил на меня глаза, выгрызая мякиш с корки.

— Ворованный…

— Ну и чо? — удивился Вовка. — Не у тебя жа спиздили…

— Мы его украли, понимаешь? — громко, почти закричал я.

— Не… — замотал головой Вовка. — Мы ево вертанули. Эти буханки — верчёные [133] из повозки. А не у людей…

Дверь неожиданно и широко распахнулась. Генка мгновенно сунул свою краюху под большую подушку цвета затоптанной земли. Я обернулся: на пороге в клубах морозного воздуха стоял ухмыляющийся Юрица Каримов, один из самых отчаянных блатарей нашей улицы, старший брат Альки. Несколькими годами старше нас с Вовкой, он не якшался с нами, «мелюзгой». У него имелась своя компания, но сегодня мы оказались его сообщниками.

133

Вертеть — красть (феня).

— Здорово, шпана, [134] — поприветствовал он, ухмыляясь, и «золотая» коронка сверканула в темноватой комнате.

— Дверь-то, закрывай! — пропищал Генка. — Холодно, чай. Не лето!

— На улице теплея, — пошутил Юрица и передвинул губами из одного угла рта в другой папиросу «метр курим — два бросаем» с длинным мундштуком — дорогую казбечину. Такие продавались на толкучке парно по пятнадцать рублей.

Я затворил дверь. Оказалось, в ней даже замка нет. Продали, наверное.

134

Шпана — мелкое жульё (феня).

— Сколь буханок приволок? — спросил он Вовку.

— Не зна… Я щитать не умею…

И это была правда. Я убедился давным-давно, что Вовка ни читать, ни считать не может — таким родился.

— А ты?

Я молчал.

— А он — нисколь, — ответил за меня Вовка.

— Жухнул? [135] — нахально спросил Юрица и ощупал мою грудь рукой с перстнем на среднем пальце. — Куды притырил? [136] Колись, [137] куды заныкал? [138]

135

Жухнуть — припрятать, скрыть, украсть (уличная феня, воровская).

136

Притырить — спрятать (уличное слово).

137

Колоться — признаваться в содеянном (феня).

138

Заныкать — спрятать (уличное слово).

Юрицу мы, пацаны помладше, боялись. Блатяра! Он был скор на расправу, если с ним не соглашались, не отдавали по-хорошему то, что он собирался казачнуть, [139] перечили или не подчинялись его повелениям. Причём избивал жертву безжалостно и весело — такая у него была манера. Иногда бил мальчишек просто так, ради своего удовольствия — потешался. Алька не был таким жестоким, хотя дрался и казачил [140] часто — было кому за него заступиться, поэтому «имел право».

139

Казачнуть — отнять (блатная феня). Слово происходит от названия погромов казаков в революционные годы — расказачивания.

140

Казачить (расказачивать) — грабить (феня).

— Ну, ты, маменькин сынок, колись, где черняшка?

Он пятернёй с колечком на пальце, украшенным голубым камушком, сгрёб воротник моей телогрейки под подбородком и надавил на шею. Я поперхнулся.

— Сшамал? А ну открой хлебальник!

— Вон лежит, — просипел я.

Юрица взял со стола липкий шматок, подкинул на ладони и сразу шмякнул им о столешницу.

— Эх, испортил товар… А ты сколь, говоришь, хапнул?

— Не зна… — повторил Вовка.

— Не темни, гнида! Половина — моя доля. Мы вертели — нам положено. По закону. Набздюм. [141] — Он сграбастал оставшуюся буханку. — Гони другую. Давай, давай, не жмись. Чо, очко [142] заиграло?

141

Набздюм — пополам, коллективно, на всю группу, шайку (феня).

142

Очко — анус (феня).

Вовка подал Юрице надкушенный ломоть.

— В замазке, — сказал Юрица Вовке небрежно.

— Ты — тожа, — ткнул он мне пальцем в грудь, и сиреневого цвета камень в перстне опять полыхнул разноцветными искрами, радужные светлые полосы скользнули по серо-жёлтой стене.

— В какой замазке? — недоумённо спросил я.

— Эх ты, фраер… Бобик, растолкуй ему. И больше не вздумайте жухать. Не то правильником [143] из задней кишки вытащу, слышишь, сопля? Через очко достану. Больно будет!

143

Правильник, правило — мужской половой член.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: