Шрифт:
К тому времени фитили аркебуз были зажжены и вставлены в казенную часть ружей.
— Пли! — скомандовал Ричард, когда над планширем появились первые лица.
Грянул залп, и тут же прозвучала новая команда:
— Закрепить канаты!
По три человека взялись за концы канатов, натянули их чуть выше планширя и закрепили. Вторая волна атакующих взметнулась над бортом. Арабы перепрыгивали через планширь, натыкались на канаты и падали в море, громко вопя от ярости.
Облепленные спешащими выбраться из воды пиратами дау стояли на месте, в то время как «Бонавентура» продолжала двигаться вперед.
— Заряжай, — крикнул Ричард, — ядрами, и побыстрее!
Прошло некоторое время, прежде чем дау собрали своих людей и возобновили преследование.
— По моей команде всем на корму и нос! — крикнул Ричард.
Около сотни арабов с леденящими душу криками вновь вскарабкались на борт каракки. Зная, что их там ждет, они размахивали кривыми саблями, стараясь перерубить канаты.
— Марш! — скомандовал Ричард.
Матросы заметались по палубе.
— Опорожнить бочки! — крикнул Ричард и сам уперся плечом в первую бочку. Затем пошли в ход остальные три, и мыльная вода залила всю верхнюю палубу.
Арабы замешкались, не понимая, что происходит, и не веря своим глазам. Затем с угрожающими воплями бросились на сгрудившихся в противоположных концах корабля матросов. Но атака не удалась. Все шло, как задумал Ричард. Мыльная вода сделала палубу скользкой, как лед, и пираты шлепались один за другим, завывая от страха и ярости. Паника среди атакующих позволила англичанам занять места возле установленных заранее аркебуз и приготовиться к отпору. Расположенные вдоль борта и нацеленные таким образом, что покрывали своим огнем почти все пространство палубы, аркебузы били без промаха. Кровь смешивалась с водой. Тела убитых и раненых усеяли палубу.
Ричард нагонял еще большую панику, стреляя в толпу арабов.
Тем временем с кормы послышался новый удар и злобные крики: последнее дау подошло со стороны полуюта. Но здесь борт каракки был выше, чем у атакующего судна, окна плотно задраены, и пиратам пришлось карабкаться на фальшборт, где их встречали Ричард со шпагой и кинжалом в руках, Томас и еще с полдюжины защитников «Бонавентуры».
В пылу схватки Ричард пронзил первого нападающего шпагой и столкнул в море. Молниеносно отразил удар второго и кинжалом, зажатым в левой руке, заколол его. Едва ли не в тот же миг шпага англичанина поразила третьего пирата, занесшего над головой кривой турецкий ятаган. Отвага, с которой сражался Ричард, передалась остальным защитникам каракки.
Воодушевленные его примером, англичане яростно обрушились на противника. Сэр Томас внес свою лепту в общее дело, отправив за борт нескольких пиратов.
Один или два отчаянных смельчака рванулись было на бак, увлекая за собой остальных, но были изрублены алебардами матросов. Оставшиеся в живых обратились в бегство. Корма корабля тоже была очищена от неприятеля. Ричард, воспользовавшись случаем, произвел несколько выстрелов из гарпунных пушек, поразив отступавших. Дау отстали, и на этот раз, кажется, окончательно. «Бонавентура» легла на прежний курс, а еще не остывшие после боя матросы принялись наводить порядок на палубе.
— Отлично сработано, Ричард, — похвалил кузена Томас.
— Действительно здорово, сэр Томас, — восхитился мастер Боттомли. — А все благодаря нашему мальчику. Они не возвратятся, сэр?
Ричард бросил взгляд на видневшиеся в отдалении дау. Там убирали весла и ставили паруса, но, похоже, вовсе не для того, чтобы продолжать погоню.
— Сомневаюсь. Но на всякий случай не помешает послать в них несколько ядер.
Боттомли отдал приказ своим людям, те произвели по пиратам несколько выстрелов. И опять ни одно ядро не достигло цели. Зато арабы теперь явно отказались от преследования.
— Получили урок, мошенники, — удовлетворенно пробурчал Боттомли. — Что будем делать дальше, сэр Томас?
— Сбросьте эту падаль за борт и держите курс на Гоа, мастер Боттомли, — сказал Томас. — Доложим сеньору Алварадо о своем прибытии.
Дон Хаим Алварадо внимательно разглядывал стоявший на якоре в порту Гоа английский корабль и льющиеся с его бортов тонкие струи воды от беспрерывно работающих помп.
Дон Хаим был невысокий тучный мужчина с заостренной бородкой и щетинистыми волосами, скрытыми под широкополой соломенной шляпой, совершенно не гармонирующей с камзолом и чулками, которые он поспешно натянул на себя, услышав, что в гавань входит странный корабль.
В настоящий момент дон Хаим стоял в тени, отбрасываемой двумя рослыми англичанами.
— Арабы, говорите вы? Да, они попортили нам немало крови, пока мы не разгромили их флот, э-э... лет пятнадцать тому назад. Вам следует вытащить корабль на берег, если не хотите, чтобы он затонул.
— Чем скорее это удастся сделать, тем лучше, — согласился сэр Томас.
— Я распоряжусь, чтобы к работе приступили немедленно. Так, говорите, их было пять, и вы обратили их в бегство? Великолепно. Вы должны пообедать у меня, сеньоры, и рассказать об этом сражении.