Вход/Регистрация
Республика Святой Софии
вернуться

Кузьмина Ольга Владимировна

Шрифт:

Можно расшифровать ход игры следующим образом: первый ход Михайло «не доступил», то есть не дошел до фигур противника. Например, он мог вывести слона, ферзя или коня из-за линии своих пешек.

Второй ход — «сам призаступил» — то есть объявил шах — поставил свою фигуру так, чтобы следующим ходом срубить короля противнику. При этом он должен был вторгнуться в «строй» фигур противника, даже срубить одну из них (например, срубить слоном прикрывающую короля пешку).

Предположим, что при бросании игральной кости, если выпадало 1,2 или 3, то право следующего хода переходило к противнику, а если 4,5 или 6, то ход оставался за игроком. В таком случае вероятность трех ходов подряд будет 1/ 2x 1/ 2x 1/ 2= 1/ 8.

Если ход оставался за игроком только при выпадении 5 или 6, то тогда вероятность трех ходов подряд будет: 1/ 3x 1/ 3x 1/ 3= 1/ 27.

Если ход оставался за игроком только при выпадении 6, то тогда вероятность трех ходов подряд будет: 1/ 6x 1/ 6x 1/ 6= 1/ 216.

Чаще всего после одного-двух ходов подряд ход переходит к противнику. Поэтому «призаступить» — вторгнуться в строй противника, объявив королю «шах» на втором подряд ходу — это большой риск. Если ход после этого перейдет к противнику, то он безнаказанно срубит вторгшуюся в его ряды фигуру, что существенно уменьшит в дальнейшем шансы «призаступивше-го» на победу.

Учитывая вышесказанное, становится понятным, почему подобная рискованная манера игры приравнивается к богатырской доблести. В ряде былин герой три раза подряд, играя в подобной манере, выигрывает партию, в которой ставкой является его жизнь. Таким образом он демонстрирует то сочетание четкого расчета с отвагой и удачливостью, которое позволяет ему побеждать и в реальном бою.

В былине «Чурила и Катерина» приведено краткое описание трех шахматных партий:

Садился Чурила играть с ей во шахматы: Еще раз-то он играл да ю поиграл, Еще другой-то играл да ю поиграл, А третий-то раз ей и ступить не дал [1201] .

1201

Библиотека русского фольклора. Былины. М., 1988. С. 383.

То есть в третий раз Чуриле настолько везло, что ход ни разу не перешел к Катерине.

Богатый материал для анализа древнерусской шахматной игры дают различные варианты былины о Ставре Годиновиче. В древнейшем сборнике былин Кирши Данилова в былине «Ставер-боярин» есть такое описание шахматной игры:

Стал с ним в шахматы играть золотыми тавлеями. Первую заступь заступовали — И ту посол — поиграл; Другую заступь заступовали — и другую заступь посол же поиграл; третью заступь заступовали — шах да мат, да и под доску! [1202]

1202

Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. СПб., 2000. С. 137.

Как считает И. М. Линдер [1203] , в данном кратком описании шахматной игры «заступь» означает не один ход игрока, как в подобных вариантах, а партию целиком. По традиции герои былин играют три партии — в сокращенных вариантах былин — три «заступи».

Но не всегда в былинах сохранялась традиция троичности, порой герои играют всего одну партию:

Садилися к столу они дубовому, Приносили им доску шахматну. Как Владимир князь стольно-киевский, Он ступень ступил, да не доступил, Он другой ступил, да переступил, А третий раз да она впросак попал. А молодой гость да грозен посол, Обыграл он князя Владимира [1204] .

1203

Линдер И. М. Шахматы на Руси. М. 1975. С. 136–140.

1204

Былины (Библиотека поэта). Л., 1954. С. 237.

В данном отрывке словосочетание «ступень ступил» буквально означает «сделал ход».

Одну «пробную» — проверочную партию играет переодетая мужчиной жена Ставра — Василиса Микулишна — с игроками князя Владимира в еще одном варианте того же былинного сюжета:

Говорит на то-де солнышко Владимер-князь: — Я накину на тебя службу тяжелую: С моими с игроками поиграть сперва, Как во ти еще во пешецьки, во шахматы; Как обыграешь ты моих-ле игроков еще, Я отдам тогда тебе Ставра, отдам безденежно. Говорит на то Василей-от Иванович: — Я бы знал-ле ваши замысли княженецкия, Я бы брал с собою людей ноньце уценыих, Как маленько с измалешка я, Васька, игрывал. Принесли ноньци-де пешецки точеныя, Принесли-де как дощецьку да позолочену, Ой как стали они играть в пешки-ле, шахматы, Говорят они игроки нонь княженецкия: — Ты ходи же нонь удалой доброй молодец, Ищэ ты-ле Василей сын Ивановиць. Как которой накликат, тот наперед ступат. А как идут нонь игроки нонь княженецкия, Как ступили они во пешецьки, во шахматы, Как ступил ноньце Василей сын Ивановиць, А другой-де раз ступил, да им ходу не дал, А во третей раз ступил, дак их с доски сгонил [1205] .

1205

Онучков Е. Е. Печорские былины. СПб., 1904. С. 119.

Здесь ход шахматной партии становится понятным только при допущении в игру костей. Причем игральная кость не используется при определении того, кому первому ходить: «Как которой накликат, тот наперед ступат». А вот далее по ходу игры игрок может «ступить», то есть двинуть свою фигуру несколько раз подряд. Возможно, после каждого своего хода он бросает игральную кость, чтобы определить, остается ли за ним ход или переходит к противнику.

Со второго хода удача полностью на стороне Василисы Микулишны (Василия Ивановича): «…другой-де раз ступил, да им хода не дал», то есть право следующего хода остается за Василисой. Следующий ход снова остается за ней, и она выигрывает партию — «во третей раз ступил, дак их с доски сгонил».

В данной былине все шахматные фигуры называют «пешками». Известно, что шахматы на Руси назывались «шашечной игрой» в XVIII в. и в XIX в. В руководстве по шахматной игре XIX в. читаем, что «у каждого игрока 16 шашек» [1206] . Следовательно, термин «шашки» в былинах более поздний по сравнению с древним термином «тавлеи».

Исследователь шахматной игры на Руси И. М. Линдер, проанализировав былинные упоминания шахматной игры, предположил, что «когда певцы говорили: „во тыи тавлеи золоченыя“, то имели в виду игру с шахматной доской, к тому же золоченой». По мнению исследователя, былинное выражение «Играют в шашки-шахматы, Во тыи велеи золоченыя» означает «играть фигурами (шашками) на досках (тавлеях, велеях) в игру, именуемую шахматами» [1207] . Однако при внимательном прочтении былинных текстов становится видна ошибочность такого перевода. Так в том же сборнике Кирши Данилова в былине «Садков корабль стал на море» купец Садко берет с собой в Морское царство самые дорогие ему вещи — гусли и шахматы:

1206

Линдер И. М. Шахматы на Руси. С. 140.

1207

Там же. С. 143.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: