Шрифт:
— Я считаю, Том, — перебил его мистер Фергюсон, — что Корделии это нисколько не интересно.
— Совсем забыла, — сказала Корделия. — Здесь был мистер Кроссли.
— Вы с ним разговаривали?
— Несколько минут. Он заезжал узнать, как мы себя чувствуем после понедельника.
— Очень любезно с его стороны, — с какой-то двусмысленной интонацией произнес мистер Фергюсон.
— Он настаивает, чтобы мы ехали на концерт в его экипаже. По-моему, это ни к чему.
— Некоторые обожают носиться со своей услужливостью. Жалко, что я не могу поехать с вами. С утра придется отправиться в Олдхэм, а возможно, и заночевать там. Брук говорил?
— Нет. У него сильно болит горло. — Корделия посмотрела на свекра, пытаясь определить, не есть ли это одна из его дипломатических отлучек.
— Я полагаю, дядя Прайди будет рад меня заменить. Да, Том?
— Уже бегу, — откликнулся тот. — Тиш, передай мне кусок пирога.
Мистер Фергюсон никогда раньше не ездил на концерты и начал только когда понадобилось сопровождать Корделию с Бруком.
"Вот и хорошо, — подумала она. — Дядя Прайди непредсказуем, зато способен существовать сам по себе. Мы сможем забыть о его присутствии и наслаждаться музыкой. Неужели мистер Фергюсон невзлюбил Стивена? Такое уже бывало — когда кто-либо из его знакомых становился и нашим другом…" Чтобы проверить свои подозрения, после ужина она спросила:
— Мистер Фергюсон, это что — неожиданный вызов в Олдхэм?
Он отложил газету и посмотрел на нее поверх очков.
— Какие-то неприятности с профсоюзами. Работодатели угрожают уволить зачинщиков, если они будут и дальше мутить воду. Съезжу, посмотрю, нельзя ли найти выход из тупика.
— Что вы думаете делать?
— Может, удастся убедить нанимателей. Возможно, когда-нибудь нам и придется стоять насмерть, но мы, как добрые христиане, должны быть уверены в своей правоте. Не думаю, что это время уже пришло.
— Вы надеетесь, что другие станут думать, как вы?
Он снисходительно улыбнулся, с полным сознанием своего могущества и морального превосходства. Советник Фергюсон!
Корделия собралась было уходить, но свекор остановил ее:
— А почему вы спрашиваете?
— Мне просто интересно.
— Верю. — Мистер Фергюсон снял очки и стал протирать их. — Какая чудовищная несправедливость — до такой степени ограничивать женщин в правах! В какой школе вы учились?
— У мисс Гриффит.
— Не самая лучшая школа.
— Лучшая из тех, какие папа мог себе позволить.
— Разумеется. Но все дело во врожденных способностях. Никакой педагог не научит рачительно вести хозяйство.
Корделия улыбнулась.
— Это нетрудно. Просто я делаю то, что мне нравится.
Фредерик кивнул. Корделия смутилась: ее и радовала похвала свекра, и тяготило его присутствие.
— Вы видели наши красильни?
— Нет.
— А хотели бы?
— Да, конечно.
— Надо будет как-нибудь взять вас с собой. Скажите, Корделия, как вы находите молодого Кроссли?
— Он… довольно приятный молодой человек.
— Даже очень. Лично мне он нравится. По-моему, у него только один недостаток — принадлежность к миру искусства.
— Да…
— Такие люди не особенно надежны — при всей пылкости. Дружба для них не имеет такой цены, как для нас. Как вы считаете?
— Я никогда не имела дела с людьми театра.
— Вот именно. Уверен, наши отношения будут и дальше оставаться дружескими. Просто мы существуем в разных мирах. Наш мир — реальный, прочный, хотя, может быть, несколько приземленный. Его мир — ярче, привлекательнее, однако фальшивее. Понимаете, что я хочу сказать?
Глава VI
Бруку стало хуже, и пришлось все-таки послать за доктором Берчем. Тот сказал, что у Брука ангина и ему следует пару дней оставаться в постели. Корделия с растущими возбуждением и тревогой ждала понедельника. С утра Бруку полегчало, и, так как в этот вечер должны были исполнять прелюдии Шопена, он страстно хотел поехать.
Мистер Фергюсон отбыл в Олдхэм. Зато нагрянул Берч и решительно воспротивился планам своего пациента.
Весь день Корделия была сверхвнимательна к Бруку. Ею владело беспричинное чувство вины, и она пыталась утопить в заботах о нем безотчетную тревогу.