Шрифт:
— Что дальше?
— Прикажи своим солдатам очистить место, чтобы не осталось никого — ни их, ни пленных, ни рабочих. Если ЦРУ обнаружит, что бомбы упали на оставшихся людей, деньги ты не получишь. Бомбежка начнется через, — он взглянул на часы, — тридцать минут.
Так молча зашел в дом и вскоре вынес оттуда завернутую в целлофан пачку двадцаток. Отсчитав каждому солдату по пять купюр, он раздал всем еще по одной и приказал очистить лагерь, прогнав людей в джунгли: через тридцать минут американцы начнут бомбить.
Когда они бежали по тропинке вместе со стрелявшими в воздух солдатами, Так протянул Форду руку.
— Я всегда любил иметь дело с американцами, — сказал он с намеком на улыбку.
С трудом пересиливая себя, Форд улыбнулся в ответ.
ГЛАВА 27
Эбби следила за зеленой индикацией радиолокатора: со скоростью пять узлов «Мареа» пробиралась в густом тумане; по стеклам рубки струился конденсат.
— Ох, моя бедная головушка, — ныла Джекки. — Господи, избавь меня от этого.
— Мы почти на месте.
— Все-таки ты настоящий Блай. — Она вытряхнула из упаковки тайленола две таблетки, открыла пиво и, запив пилюли щедрым глотком, протянула его Эбби. — Не хочешь подлечиться?
Не отрывая глаз от радара, Эбби потрясла головой.
— Опять эта лодка.
— Лодка? Что за лодка?
— Да вот. — Она показала на зеленую точку на экране, примерно в половине морской мили позади них.
— А что это?
— Не знаю. Какая-то малютка. Такое впечатление, что она нас преследует.
— А почему это не может быть ловец лобстеров?
— Кто будет в таком тумане ловить лобстеров? — Эбби пробовала усилить прием радара. — Не видно ни черта.
— Выключи двигатель, — сказала Джекки.
Двигатель смолк, и они прислушались.
— Слышишь?
— Да, — отозвалась Джекки.
— Эта зараза уже пару часов сидит у нас на хвосте.
— Зачем нас кому-то преследовать?
Эбби вновь завела двигатель.
— Чтобы украсть наши сокровища.
Джекки рассмеялась.
— Ты себе льстишь.
Поглядывая на маленькую зеленую точку, Эбби прибавила газу, ожидая, что та тоже начнет движение, но лодка осталась на месте.
Эбби хотела не спеша подойти к Шарк-Айленду с подветренной стороны. Осмотреть его пара пустяков. По сути, он представлял собой безжизненный бугор посреди океана — пологий склон с одной стороны и отвесный берег с другой, — издалека напоминавший акулий плавник. Она никогда не плавала на этот остров, и не знала никого, кто там бывал. Туман настолько сгустился, что Эбби едва различала носовое ограждение.
— Черт, Эбби, ты что, действительно думаешь, будто мы найдем этот метеорит?
Эбби пожала плечами.
— Когда сомневаешься, надо курнуть.
— Нет, спасибо.
Джекки стала скручивать сигаретку.
— Нам вообще-то есть чем заняться, — раздраженно заметила Эбби. — Не терпится?
— Джекки и дело разумеет, и позабавиться умеет.
Эбби вздохнула, глядя, как подруга возится с зажигалкой, которая отказывалась гореть в такой сырости.
— Я иду вниз.
Они находились примерно в полумиле от Шарка. Глядя на навигатор с сонаром, Эбби сбавила обороты. Остров окружали рифы и скалы, и не стоило рисковать, подплывая ближе во время отлива. Она переключилась на нейтральную скорость.
— Джекки, бросаем якорь.
Та поднялась с самокруткой в руке и посмотрела по сторонам.
— «Вышел месяц из тумана…» сказал бы мой дедушка. — Затушив окурок, она прошла вперед и вынула якорный шплинт. — Готова?
— Давай.
Вытащив якорь, Джекки отпустила его до самого дна. Эбби чуть сдала назад, и Джекки закрепила якорь.
— Ну так где там остров? — подошла она к ней.
— В двухстах ярдах прямо на юг. Больше приблизиться не решилась.
— Двести ярдов?! Я не гребу.
— Грести буду я.
Помимо обычного набора — спички, «мейс», фонарики и фляга с водой, — Эбби закинула в шлюпку еще кирку, лопату, ведро, моток веревки и рюкзак с бутербродами и кока-колой.
— Зачем кирка-то с лопатой? — спросила Джекки.
— Потому что там должен быть метеорит. — Она пыталась придать своему голосу уверенности. Кого она обманывала? Все у нее в жизни так — сплошные бредовые идеи.
Чуть не свалившись с планширя, Эбби забралась в шлюпку и вставила весла в уключины, а Джекки расположилась на корме.