Шрифт:
— Риган сейчас плывет в шлюпке. А что если начнется шторм? Что тогда будет?
— Никакого шторма не будет. Какой ты моряк, если по направлению ветров не можешь определить, будет шторм или нет?!
— А может, шквал?
— Шлюпки выдержат шквал, и ты это прекрасно знаешь. Отдыхай спокойно, братишка. Риган вернется домом завтра утром. Он опытный моряк.
— Будет очень трудно общаться с ним после его возвращения.
— Это правда. Тебя это волнует?
— Я волнуюсь не за себя. А если он захочет отомстить тебе?
— Почему мне? Я буду в безопасности в своей запертой комнате. Иди спать, братишка. Ты устал так же, как и я. Завтра обо всем поговорим.
Сирена закрыла дверь на задвижку и легла в постель. Она мгновенно уснула и видела во сне загорелого бога, насмешливо ей улыбавшегося.
Ее разбудил стук в дверь.
— Кто там? — спросила она.
— Фрау Хольц. Я принесла ваш завтрак, — экономка удивилась, услышав ответ на стук в дверь.
Сирена вспомнила, в каком она состоянии: волосы и кожа просолились от морских брызг.
— Оставьте завтрак, пожалуйста. Сначала я хочу принять ванну. Распорядитесь, чтобы кто-нибудь из девушек принес воду, затем я позавтракаю.
— Хорошо, мефрау, — отозвалась фрау Хольц и поспешила вниз, чтобы приказать Джулии принести горячую воду в спальню хозяйки.
Вскоре маленькая горничная уже тащила по коридору ведра с водой. Войдя в комнату, она взглянула на Сирену и была поражена ее видом. Спутанные волосы клубились на спине, а по лицу расползлись белесые пятна. Интересно, что это за болезнь? Но если бы Джулия не знала о заболевании мефрау, то сказала бы, что пятна на лице похожи на высохшие следы от соленой морской воды. Но как могли волосы мефрау так спутаться и быть в таком беспорядке, если она не выходила из комнаты? Что это за болезнь? Джулия испуганно попятилась к двери, громыхая пустыми ведрами.
— Принеси еще воды! Пусть тебе кто-нибудь поможет. Ты слишком хрупкая, чтобы таскать такие тяжелые ведра. Мне нужно, по крайнем мере, еще шесть ведер. Я хочу помыть также и волосы.
— Шесть? — изумленно повторила маленькая горничная.
— Шесть, — твердо сказала Сирена. — Эту болезнь нужно как следует смыть, чтобы не осталось инфекции.
Джулия скептически промолчала и поспешила на кухню. Там она рассказала об увиденном и передала приказ мефрау мальчику-слуге. Не замеченная никем, в дверях стояла фрау Хольц и внимательно слушала.
— ... Похоже на брызги морской воды. Ее волосы спутаны и растрепаны. Должно быть, это очень тяжелое заболевание. Кто поможет мне отнести воду? Мефрау говорит, что я слишком слаба, чтобы носить тяжелые ведра, — рассказывала девушка встревоженной поварихе.
Экономка вышла из-за двери, где она волей-неволей подслушала все, что рассказывала Джулия.
— Остальную воду отнесет слуга. А ты оставайся на кухне. Можешь начинать чистить картофель, а затем шинковать капусту, — приказала фрау Хольц, прекратив нежелательные пересуды слуг.
* * *
Фрау Хольц стояла за дверью спальни Сирены, когда слуга вышел с пустыми ведрами. Она подождала, когда он закроет дверь, а затем спросила:
— Это правда, что кожа мефрау покрыта пятнами, похожими на морскую соль?
Мальчик покачал головой.
— Я слышал внизу, что она болеет какой-то редкой испанской болезнью, — ответил он, желая задобрить строгую экономку.
— И ее волосы в страшном беспорядке?
Мальчик кивнул.
Фрау Хольц глубоко задумалась. Нужно поговорить с доктором, когда он придет в следующий раз. Он, конечно, должен знать об этом странном заболевании. Если только это вообще было заболевание!
* * *
Тянулись дни, а Риган не возвращался. Калеб ежедневно ходил к причалу, чтобы узнать что-нибудь о нем. Порт шумел как улей. Многим было известно, что менеер ван дер Рис намеревался покинуть судно на острове Энгано и вернуться в Батавию. Портовые рабочие, занятые на разгрузке голландских кораблей, очень волновались, шумно обсуждая случившееся. Каждый день Калеб возвращался к Сирене с горестным упреком в глазах. И как ни старалась, она никак не могла успокоить мальчика.
— А испанская команда? О ней что-нибудь известно?
— Нет. Но я не мог расспрашивать о ней, чтобы не навлечь на нас подозрения. Как ты думаешь, что случилось?
— Не имею представления. Но будь уверен, братишка: Риган не позволит морю одолеть себя. Возможно, он в какой-нибудь бухте или небольшом заливчике ожидает, пока первый попавшийся корабль спасет его.
Мальчик, казалось, был недоволен ее уверенностью и отсутствием сочувствия.
— Я вижу в твоих глазах очередной вопрос: почему ты не отправишься на «Ране» искать его? — засмеялась она.