Вход/Регистрация
Беглянка
вернуться

Картленд Барбара

Шрифт:

Маркиз принялся страстно целовать Верену, гладить ее локоны, глядя на нее глазами, полными любви.

— Милая, вместе мы сможем все. Мы плывем в самое «сердце любви» — мы с тобой только начинаем наше путешествие по жизни. Вместе навеки!

Они так крепко обнимали друг друга, что чувствовали себя частью единого целого.

А «Морской конек» продолжал нести их по сверкающим синим волнам к месту, где Афродита и все древние боги и богини благословят их истинную любовь, которая будет жить до скончания времен.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] Большое спасибо... Тысяча благодарностей (фр.).

[2] Вышивка ришелье (фр.).

[3] Суфле по-парижски (фр.).

[4] Флоренс Найтингейл (1820—1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

[5] Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.

[6] Блюдо из куриного филе (фр.).

[7] Печенье «мадлен» (фр.).

[8] Кондитерские магазины (фр.).

[9] Хорошо (фр.).

[10] Да, да, хорошо (фр.).

[11] Меня зовут (фр.).

[12] Тарталетка — небольшая корзинка из пресного теста для оформления различных закусок.

[13] Галлон — 4,546 л.

[14] Смесь прованских трав, в которую входят розмарин, майоран, базилик, тимьян, чабрец и душица (фр.).

[15] Бизань — третья, меньшая, задняя кормовая мачта трехмачтового судна.

[16] Очень хороша (фр.).

[17] Яйца-кокотт, запекаются в специальных металлических ковшиках — кокотницах (фр.).

[18] Ну, конечно же! (фр.).

[19] Пожалуйста (фр.).

[20] Прошу! (фр.).

[21] Полкроны — монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов, имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.

[22] «Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими товарами.

[23] Персики по-австралийски (фр.).

[24] Я (фр.).

[25] Густой овощной суп (фр.).

[26] Омар панированный (фр.).

[27] Боже мой! (фр.).

[28] Невежливый, неучтивый (фр.).

[29] Что это? (фр.).

[30] Бенмари (фр.) — широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком, в которую помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей.

[31] Лицей для юных девиц (фр.).

[32] Теперь вы понимаете? (фр.)

[33] Bon matin — дословно «доброе утро», однако французы так не говорят; чтобы поприветствовать кого-то утром, используют выражение bonjour.

[34] Разумеется, само собой (фр.).

[35] Ла-Манш (фр.).

[36] Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.

[37] Морская болезнь (фр.).

[38] Цыц! Молчи! (фр.)

[39] Скала — второе название Гибралтара. Гибралтар представляет собой скалу-полуостров высотой 426 м. Город и порт Гибралтар находится на западном склоне скалы.

[40] Гвоздь программы, главное блюдо (фр.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: