Шрифт:
Маркиз принялся страстно целовать Верену, гладить ее локоны, глядя на нее глазами, полными любви.
— Милая, вместе мы сможем все. Мы плывем в самое «сердце любви» — мы с тобой только начинаем наше путешествие по жизни. Вместе навеки!
Они так крепко обнимали друг друга, что чувствовали себя частью единого целого.
А «Морской конек» продолжал нести их по сверкающим синим волнам к месту, где Афродита и все древние боги и богини благословят их истинную любовь, которая будет жить до скончания времен.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Большое спасибо... Тысяча благодарностей (фр.).
[2] Вышивка ришелье (фр.).
[3] Суфле по-парижски (фр.).
[4] Флоренс Найтингейл (1820—1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
[5] Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри.
[6] Блюдо из куриного филе (фр.).
[7] Печенье «мадлен» (фр.).
[8] Кондитерские магазины (фр.).
[9] Хорошо (фр.).
[10] Да, да, хорошо (фр.).
[11] Меня зовут (фр.).
[12] Тарталетка — небольшая корзинка из пресного теста для оформления различных закусок.
[13] Галлон — 4,546 л.
[14] Смесь прованских трав, в которую входят розмарин, майоран, базилик, тимьян, чабрец и душица (фр.).
[15] Бизань — третья, меньшая, задняя кормовая мачта трехмачтового судна.
[16] Очень хороша (фр.).
[17] Яйца-кокотт, запекаются в специальных металлических ковшиках — кокотницах (фр.).
[18] Ну, конечно же! (фр.).
[19] Пожалуйста (фр.).
[20] Прошу! (фр.).
[21] Полкроны — монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов, имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.
[22] «Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли; рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими товарами.
[23] Персики по-австралийски (фр.).
[24] Я (фр.).
[25] Густой овощной суп (фр.).
[26] Омар панированный (фр.).
[27] Боже мой! (фр.).
[28] Невежливый, неучтивый (фр.).
[29] Что это? (фр.).
[30] Бенмари (фр.) — широкая неглубокая кастрюля, наполняемая на четверть кипятком, в которую помещают посуду с соусами или блюдами, которые необходимо держать горячими, но нельзя разогревать перед подачей.
[31] Лицей для юных девиц (фр.).
[32] Теперь вы понимаете? (фр.)
[33] Bon matin — дословно «доброе утро», однако французы так не говорят; чтобы поприветствовать кого-то утром, используют выражение bonjour.
[34] Разумеется, само собой (фр.).
[35] Ла-Манш (фр.).
[36] Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
[37] Морская болезнь (фр.).
[38] Цыц! Молчи! (фр.)
[39] Скала — второе название Гибралтара. Гибралтар представляет собой скалу-полуостров высотой 426 м. Город и порт Гибралтар находится на западном склоне скалы.
[40] Гвоздь программы, главное блюдо (фр.).