Шрифт:
— Пришлите мне счет, — огрызнулся Шерлок и повернулся к Вирджинии, готовый броситься ей на выручку.
Но именно в это мгновение она шарахнула мистера Сурда по голове тяжеленным металлическим шлемом. Сурд рухнул на пол без сознания, истекая кровью.
— Я как раз хотел тебе помочь, — сказал ей Шерлок.
— Потрясающе, — ответила Вирджиния. — И я тебе тоже.
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
— Боже, благослови барона Мопертюи! — выдохнул Шерлок, как только они выскочили из комнаты. Засова на двери не было, так что пришлось навалиться на шкаф из тикового дерева и передвинуть его, чтобы забаррикадировать дверь. Ножки шкафа со скрипом поехали по покрытому плиткой полу.
— С чего это вдруг? — спросила Вирджиния, помогая ему сдвинуть шкаф. Теперь выход из комнаты был надежно перекрыт. — Что хорошего он нам сделал?
Слуги барона начали ломиться в дверь, и она дернулась несколько раз, но шкаф не давал ей открыться.
— У него все дома одинаковые. Поэтому я знаю, где здесь конюшня. Бежим!
Шерлок потащил Вирджинию через служебные помещения к двери черного хода, а затем, убедившись, что лакеев Мопертюи во дворе нет, повел ее за угол к конюшне. Судя по положению солнца, дело шло к полудню. Вероятно, они проспали под действием опиума всю ночь, если не больше.
Вирджиния сразу же бросилась седлать лошадей:
— Куда нам ехать, Шерлок? Мы в чужой стране! Мы даже не знаем французского!
Шерлок покраснел:
— Вообще-то я знаю.
— Что знаешь?
— Французский. Немного.
Она взглянула на него с удивлением:
— Откуда?
— Мои предки по маминой линии — выходцы из Франции. Она заставила нас выучить язык. Говорит, это наше наследие.
Вирджиния погладила его по руке.
— Ты никогда мне о ней не рассказывал, — заметила она. — Об отце и брате все время говоришь, а о ней нет.
— Да, — согласился Шерлок, почувствовав, как к горлу подступил комок. Он отвернулся, чтобы Вирджиния не видела его глаз. — Я не рассказывал.
Вирджиния подтянула подпругу:
— И что, раз уж мы говорим по-французски, куда нам теперь податься? Где искать помощи?
— Нам нужно добраться до порта, — ответил ей Шерлок. — Мопертюи отдал приказ выпустить пчел. Если мы их не остановим, они начнут убивать. Может, и не так успешно, как рассчитывает Мопертюи, но кто-то из британских солдат непременно погибнет. Мы обязаны это предотвратить.
— Но…
— Будем решать проблемы по мере их поступления, — заявил Шерлок. — Едем в порт. А оттуда уже отправим телеграмму моему брату или что-нибудь еще придумаем. Не важно.
Вирджиния кивнула:
— Тогда влезай в седло, великий фехтовальщик.
Он усмехнулся:
— Ты тоже была прекрасна.
Вирджиния усмехнулась в ответ:
— Что, правда?
Когда они уезжали, в доме поднялся крик и зазвонил колокол. Но Шерлок знал, что перехватить их уже не успеют.
В ближайшей деревне они остановились, чтобы выяснить, что это за местность. Оба умирали с голоду, но французских денег у них не было, так что оставалось лишь с вожделением смотреть на выставленные в витринах связки сосисок и батоны длиной с руку Шерлока. Местный крестьянин сказал Шерлоку, что они в нескольких милях от Шербура. [22] Он указал им нужную дорогу, и Шерлок с Вирджинией продолжили свой путь.
22
Город на северо-западе Франции, в регионе Нижняя Нормандия.
Вирджиния даже один раз его похвалила.
— Неплохо, — сказала она. — Ты так сидишь в седле, как будто это велосипед, а не живое существо, но все равно неплохо.
Еще через полчаса они остановились возле персикового сада и набили карманы фруктами, а потом их съели, не слезая с лошадей, и липкий сок стекал по их подбородкам. Их окружал сельский пейзаж, привычный и одновременно не похожий на тот, который Шерлок видел в Англии. Его сердце колотилось, словно перестук копыт. Нужно было срочно разработать план действий.
Но когда они добрались до Шербура, никакого плана у Шерлока так и не появилось. Город был выстроен на склоне холма, спускающегося к сияющей голубой гавани. Теперь они ехали по мощеной улице, и им пришлось замедлить ход, потому что у многочисленных магазинчиков и уличных прилавков толпились прохожие. Точно такую же картину можно увидеть в любом английском городке на южном побережье, единственным отличием был лишь покрой одежды и изобилие на прилавках сыра.
Шерлок с Вирджинией спешились и с неохотой привязали лошадей к ближайшей ограде. Оставалось надеяться, что кто-нибудь их заберет. Шерлок, вспомнив весь свой словарный запас, попытался выяснить, где здесь телеграф, и с отчаянием обнаружил, что ближайшая телеграфная станция находится в Париже. Как же им теперь связаться с Майкрофтом?
Значит, придется сесть на судно и вернуться в Англию. Другого выхода нет.
Они отыскали контору портового инспектора и спросили, какие суда или лодки отправляются в Англию. Их было несколько. Инспектор старательно их перечислил. Четыре местных судна возили товар на продажу — сыр, мясо, лук. С их капитанами можно договориться. Пятой оказалась британская рыбацкая лодка, которая пришвартовалась утром.
И называется она «Миссис Эглантин».
Как только Шерлок это услышал, его словно ледяной водой окатило. В первое мгновение ему в голову пришла безумная мысль, что миссис Эглантин, дядина экономка, — это и есть главная злодейка, стоящая за бароновскими преступными планами, но он быстро опомнился. Кто-то просто воспользовался ее именем, чтобы подать Шерлоку знак, привлечь его внимание.