Вход/Регистрация
Эванджелина
вернуться

Лонгфелло Генри

Шрифт:
Вскоре один из гребцов, привстав со скамьи возле носа. Громко в рожок протрубил, чтоб услышали те, кто, возможно, Плыл, как они, в эту ночь по протокам угрюмым и темным. Гулкий пронесся сигнал в галереях дремучего леса И, разорвав тишину, отозвался средь лиственной чащи. Мхов серебристые бороды заколыхались над лодкой; Многоголосое эхо проснулось над сонной водою, Ветви качнуло и вновь унеслось, замерев на мгновенье. Но ни единый звук в ответ не донесся из мрака; И тишина показалась для слуха мучительной болью. Эванджелина уснула; гребцы налегали на весла, По временам запевая протяжно канадские песни, Те, что певали когда-то на реках Акадии милой. Где-то во тьме раздавались тревожные звуки ночные: Крик журавля вдалеке, аллигатора рев кровожадный — Слитые с плеском воды и таинственным шорохом леса.
Утром, еще до полудня, леса отступили; пред ними В солнечном свете раскинулось озеро Ачафалайя. Заросли белых кувшинок покачивались в легкой зыби, Что разбегалась от весел, и ослепительный лотос Над головами гребцов поднимал золотую корону. В знойном полуденном воздухе веяло нежным дурманом Сладкоцветущих магнолий; кругом островки зеленели, Чьи берега изумрудные, сплошь утопавшие в розах, Звали прилечь и забыться, манили душистой прохладой. Вскоре для отдыха выбран был остров и подняты весла, И под ветвями раскидистых ив, над водою склоненных, Лодка их стала надежно на якорь; усталые люди После ночи бессонной, в траву повалившись, уснули. Прямо над ними простерлась крона гигантского кедра; Длинные плети вьюнка, виноградные дикие лозы Свешивались, развеваясь, с ветвей его крепких и длинных, Словно Иакова лестница, где по ступенькам сновали, Как ангелочки крылатые, стайки проворных колибри. Все это грезилось Эванджелине, дремавшей под кедром; Сердце ее умилялось открывшимся зрелищем рая, Переполнялась душа величьем и славой небесной. Ближе и ближе, между бесчисленными островами, Легкий и быстрый челнок скользил по цветущим протокам Трапперы и звероловы, крепкие весла сжимая, К северу путь направляли, к угодьям бобров и бизонов. Юноша возле руля был с виду угрюм и задумчив, Темные пряди небрежно лежали на лбу; и тревога, И затаенное горе ясно читались во взоре. Это был Габриэль, который, устав и отчаясь, В прериях Запада думал искать исцеленья от грусти. Возле самого острова, где отдыхали акадцы, Быстро проплыли они, — но с другой стороны, за кустами, — И не заметили лодки большой, укрытой под ивой; И не расслышали спящие близкого плеска их весел; Не разбудил задремавшую девушку ангел господень. Быстро промчался челнок, как облака тень над долиной. Но, лишь затих в отдаленье скрип их уключин, — очнулись Спящие, как от волшебного сна, и со вздохом глубоким Молвила девушка; «О преподобный отец, что за диво! Мне почудилось вдруг, будто мой Габриэль где-то рядом. Что это — сон ли пустой, суеверное воображенье? Или правду душе моей ангел открыл, пролетая?» И, покраснев, прошептала: «Простите мне глупые речи. Зря досаждаю я вам бессмысленными пустяками». Но, улыбнувшись, ответил ей благочестивый священник: «Дочь моя! Речи твои не бессмысленны и не случайны. Чувство — недвижная глубь; а слово — буек, что танцует Поверху над глубиной, отмечая то место, где якорь. Верь же голосу сердца и не беги от предчувствий. Знай, Габриэль твой действительно близок. Немного южнее. На берегу реки Тэш — города Сент-Мор и Сент-Мартин. Там жениха после долгой разлуки обнимет невеста, Там после долгих скитаний пастырь найдет свое стадо. Чуден тот край, обильный и пастбищами и плодами. Это — цветущий сад, над которым лазурное небо Купол высокий покоит на стенах могучего леса. Люди его называют Луизианским Эдемом».
Тут они поднялись и снова пустились в дорогу. Тихо вечер подкрался. Солнце, спустившись на запад, Как чародей, золотым своим жезлом коснулось пейзажа. Зыбкий поднялся туман; небо, вода и деревья Вспыхнули разом и в общем сиянье слились и смешались. Как серебристое облако, между двумя небесами Лодка плыла, погружая весла в лучистую влагу. Невыразимой отрадой наполнило Эванджелину; Сердца заветные струи под обаяньем волшебным Светом любви засияли, как волны и воздух заката. Тут из прибрежной заводи маленький дрозд-пересмешник, Самый шальной из певцов, качаясь на ветке ракиты, Вдруг разразился таким неистовым бредом мелодий, Что, казалось, и небо, и лес, и вода замолчали. Грустные трели сперва доносились — и вдруг, обезумев, Словно помчались вдогонку за бешеным танцем вакханок. И одинокие жалобы в воздухе вновь прозвучали, Смолкли, и сразу — раскаты такого гремучего смеха, Будто после грозы ветер с верхушек деревьев Стряхивает, налетая, осыпь хрустального ливня. Неизъяснимо взволнованы этой прелюдией бурной, Медленно вплыли они в устье Тэш и сквозь воздух янтарный Вскоре увидели узкий дымок над вершинами леса, Знак долгожданный жилья, и в той стороне услыхали Близкие звуки рожка, мычанье коровьего стада.

III

Возле реки, под сенью дубов, оплетенных узором Мха серебристого и колдовскими цветками омелы, Той, что друиды срезают на святки ножом ритуальным, Уединенно стоял бревенчатый дом скотовода. Срублен и слажен он был из ровных стволов кипариса, Слажен красиво и крепко; и вкруг его пышно разросся Благоухающий сад, наполненный вешним цветеньем. Розы и виноград обвивали большую веранду На деревянных изящных столбах, под тенистою крышей. Где, пролетая, жужжала пчела и мелькали колибри. Неподалеку от дома стояли в саду голубятни, Эти приюты любви, с ее беспрерывною сменой То воркованья и неги, то пылкого единоборства. Всюду была тишина. Еще золотилось над лесом Позднее солнце, но дом уже скрыло прозрачною тенью. Дым из каминной трубы поднимался столбом сизоватым И в вечереющем воздухе медленно, нехотя таял. С той стороны из садовых ворот выбегала тропинка И сквозь дубравы зеленые вдаль уводила, в просторы Прерий бескрайних, где в море цветов тихо солнце садилось. Там, где встречались леса с прибоем цветущих прерий, На жеребце темногривом, в испанском седле с катауром Дюжий пастух восседал, загорелый и широколицый. Он был в куртке и крагах из кожи оленьей. Глядели Зорко вокруг, по-хозяйски, глаза его из-под сомбреро. Неисчислимое стадо коров и быков безмятежно В сочных травах паслось, вдыхая прохладу тумана, Что поднимался с реки и вокруг расползался по лугу. Поднял пастух не спеша рожок на ремне и, всей грудью Воздух набрав, протрубил. Далеко, и протяжно, и звучно Эхо сигнал разнесло по влажной вечерней равнине. Разом множество белых рогов поднялось над травою, Словно вскипели бурунами волны враждебного моря, Замерли, поколебавшись, — и с ревом помчались все вместе В прерии, сделавшись вскоре лишь облаком на горизонте. К дому пастух повернулся, и вдруг за воротами сада Он увидел священника с девушкой, шедших навстречу; Спрыгнул с коня — и бросился к ним, изумленно воскликнув, С бурным восторгом старым друзьям раскрывая объятья. Тут они в пастухе кузнеца Базиля узнали. Радостно встретил гостей он и в сад их повел. Там, в беседке, Розами пышно увитой, пустились они в разговоры, Спрашивая, отвечая, перебивая друг друга, То улыбаясь, то плача, то погружаясь в раздумья. Между тем Габриэль все не шел; и сомненье закралось В душу девушки. Сам же Базиль, заметно смущенный, Задал вопрос, помолчав: «Плывя через Ачафалайю, Разве не встретили вы челнок моего Габриэля?» Эванджелина при этих словах словно вся потемнела, Брызнули слезы из глаз, из груди ее вырвался возглас: «Как?! Он уехал?» Припала к плечу кузнеца, и все горе, Что накопилось в душе, излилось в рыданьях и стонах. Добрый Базиль постарался ответить как можно беспечней: «Не огорчайся, дитя! Он только сегодня уехал. Эх, дурачина! Оставил меня одного с моим стадом. Очень уж сделался он беспокоен в последнее время, Стало ему невтерпеж это тихое существованье. Думая все о тебе, беспрестанно томясь и тоскуя, Не говоря ни о чем, кроме вашей несчастной разлуки, Он до того надоел и наскучил и юным и старым, Даже и мне, что в конце концов я надумал отправить Парня в Адайес, чтоб мулов помог там сменять у испанцев. После по тропам индейским он двинется в горы, на запад, Мех добывая в лесах и бобров промышляя по рекам. Не унывай же, дитя! Мы влюбленного скоро догоним. Против теченья плывет, бежит от судьбы непреложной. Встанем завтра с алым рассветом и пустимся следом, Чтобы настичь беглеца и в нежную ввергнуть неволю».
Тут от реки донеслись смех и шум, и тотчас показался Старый Мишель-музыкант на руках у приплывших акадцев. Здесь, под крышей Базиля давно он, как бог на Олимпе, Жил без скорбей и забот, одаряя лишь музыкой смертных. «Слава Мишелю! Ура веселому сердцу!» — кричали Люди, с триумфом неся музыканта. Отец преподобный С Эванджелиной пошли им навстречу, усердно и пылко Старого друга приветствуя и вспоминая былое. А восхищенный Базиль, узрев земляков и соседей, Руки жал, хохотал, и мамаш обнимая и дочек. Переселенцы меж тем не могли надивиться богатству Бывшего их кузнеца, угодьям, скоту и хозяйству, Важному виду его, рассказам о климате, почве И о степях, где пасутся на воле стада без хозяев. Каждый думал в душе, что и он обустроится так же. Вот они поднялись по ступеням и через веранду В дом вошли, где уж в столовой давно дожидался Ужин Базиля. Уселись, и тут началось пированье.
Было в разгаре веселье, когда внезапно стемнело И в тишине, озаряя равнину серебряным светом, Месяц взошел и звезды зажглись. Но светлее сияли В свете домашних огней улыбки за дружеским пиром. Сидя в возглавье стола, щедро пастух добродушный Сердце друзьям изливал и вино разливал не скупее. Сладким набив табаком нэкитошским любимую трубку, Он задымил и к гостям обратился с такими словами: «С добрым прибытьем, друзья! Окончились ваши скитанья. Может быть, новый ваш дом окажется лучше, чем прежний! Нету здесь лютой зимы, что кровь леденит и морозит; Нет каменистой земли, приводящей пахаря в ярость; Как под килем вода, здесь податлива почва под плугом. Круглый год апельсинные рощи цветут, а трава вырастает За ночь выше у нас, чем за все канадское лето Здесь стада полудикие вольно средь прерий пасутся; Здесь для каждого вдоволь земли и лесов в преизбытке: Были бы руки, топор — так будет и дом деревянный. Если же выстроен дом и желтеют созревшие нивы, То никакой вас английский король не изгонит отсюда, Не украдет ваших стад, не спалит жилищ и амбаров!» Тут, пустив из ноздрей свирепое облако дыма, Грохнул он по столу своим кулаком заскорузлым, Так что вздрогнули гости, а Фелициан преподобный Не донеся понюшку до носа, застыл удивленно. Но успокоился храбрый Базиль и шутливо закончил: «Только, друзья, берегитесь гуляющей здесь лихорадки! Это не то что наша простудная хворь, от которой Вылечишься, паука в скорлупке привесив на шею!» Тут голоса донеслись от дверей и шаги застучали На деревянных ступенях крыльца и открытой веранде. Это креолы пришли и акадские переселенцы — Все соседи Базиля, которых созвал он в тот вечер. Радостной встреча была земляков и приятелей старых. Даже и те, что досель чужаками считали друг друга, Встретясь в изгнании, сразу себя ощутили друзьями, Объединенными узами общей далекой отчизны. Но долетевшие к ним из-за перегородки напевы Скрипки Мишеля, задорные звуки знакомых мелодий Все разговоры прервали. Как дети, мгновенно увлекшись, Дружно они отдались стихии кипучего танца, В вихре головокружительном мчась, и кружась, и качаясь, В водовороте веселья, в плеске мелькающих платьев...
В это время пастух и священник, усевшись в сторонке, Речь завели о прошедшем, о нынешнем и о грядущем. Эванджелина стояла в оцепенении. Память В ней пробудилась, как будто с музыкой скрипки нахлынул В душу ей гул океана — и невыразимой печалью Всю переполнил; и в сад незаметно она ускользнула. Ночь была чудной. Над черной стеною дремучего леса, Кромку его серебря, поднималась луна. Трепетали Блики дрожащего света на ряби реки полусонной, — Словно мечты о любви в одиноком тоскующем сердце. Души ночных цветов изливали вокруг ароматы, Чистые эти мольбы и признанья. И ночь проходила, Как молчаливый монах, своею стезей неуклонной. Так же и сердце девушки полнилось благоуханьем, Так же его тяготили тени и росы ночные. Лунный магический свет томил ее — и сквозь ворота, Мимо огромных и смутных дубов, стороживших дорогу, Вышла она на границу бескрайних таинственных прерий. Тихо лежали они, облитые лунным мерцаньем, И светляков мириады сверкали средь трав полуночных. Над головой ее звезды, как искры божественных истин, Миру светили, но мир перестал чудеса! удивляться, — Разве когда в небесах ослепительно вспыхнет комета, Словно рука, что огнем на стене начертала: «Упарсин». Так одиноко, меж звездами и светляками, бродила Девушка и восклицала: «О Габриэль! О любимый! Ты так близко — когда же тебя наконец я увижу? Ты так близко! — когда ж наконец я услышу твой голос? Ах, сколько раз твои ноги по этой тропе проходили! Ах, сколько раз твои очи глядели на эти деревья! Ах, сколько раз, возвращаясь с работы, средь этой дубравы Ты ложился в траву и меня представлял в своих грезах! Скоро ль смогу я увидеть тебя и обнять, мой любимый?» Вдруг возле самой тропинки жалобный крик козодоя, Словно лютня лесная, послышался — и за опушкой Вновь повторился — все дальше и дальше — и смолк среди чащи. «Жди! — прошептал ей дуб, как оракул из темного грота, И, дальним эхом вздохнув, откликнулись прерии: «Завтра!»
Утро пришло; и цветы омыли своими слезами Светлые солнца ступни и кудри его умастили Чистым своим благовоньем из маленьких чашек хрустальных. «В добрый час! — промолвил священник с крыльца. — Возвращайтесь С блудным сыном измученным и с неразумной невестой, Что, заснув, пропустила приход жениха. До свиданья!» «До свиданья!» — ответила девушка и, улыбаясь, Вместе с Базилем сошла к уже поджидавшей их лодке. Так с лучезарного утра надежд началась их дорога, Их погоня за тем, кто вперед уносился, гонимый Яростным ветром Судьбы, как увядший листок над равниной. День и другой миновал, и не скоро еще удалось им След беглеца разыскать средь озер, и лесов, и потоков; Много дней миновало, но лишь ненадежные слухи, Словно шаткие вехи, вели их по дикому краю. И наконец в испанском селенье Адайес, в таверне, Путникам изнеможенным поведал радушный хозяин, Что накануне в компании всадников, с проводниками Выступил в путь Габриэль и умчался дорогою прерий.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: