Шрифт:
Выйдя из дому утром, г-н Рето обходил набережные, площади, бульвары. Находил смешных или порочных типов, описывал их, делал живой словесный портрет и помещал в очередной номер своей газеты.
Газета выходила еженедельно.
Это значит, что в течение четырех дней сьер Рето охотился за материалом для статей, следующие три дня печатал их, а день выхода номера проводил в праздности.
В день, о котором мы рассказываем, то есть через трое суток после бала в Опере, где м-ль Олива так веселилась вместе с голубым домино, как раз вышел очередной номер газеты.
Г-н Рето проснулся в восемь утра и получил от старухи служанки свежий номер, еще влажный и пахнущий краской.
Он принялся читать его с тем же поспешным рвением, с каким любящий отец начинает перечислять достоинства и недостатки любимого сына.
– Прекрасный номер, Альдегонда, – объявил он, завершив прочтение. – Ты уже читала его?
– Пока нет, я еще не сварила суп, – отвечала старуха.
– А я доволен номером, – объявил газетчик, воздевая над своим тощим ложем еще более тощие руки.
– Да? – поинтересовалась Альдегонда. – А знаете, что говорили о нем в типографии?
– И что же там говорили?
– Что на этот раз вам не отвертеться от Бастилии.
Рето сел и невозмутимым голосом объявил:
– Альдегонда, Альдегонда, свари мне лучше суп повкусней и не лезь в литературу.
– Вечно одно и то же, – пробурчала старуха. – Бесстрашен, как дворовый воробей.
– С сегодняшнего номера я куплю тебе пряжки, – пообещал газетчик, заворачиваясь в простыню сомнительной белизны. – Много уже куплено экземпляров?
– Пока ни одного, и пряжки мне не больно-то светят, если так пойдет и дальше. Вспомните-ка удачный номер, направленный против господина де Брольи [78] : к десяти часам было уже продано сто экземпляров.
– А я трижды выскакивал на улицу Старых Августинцев, – подхватил Рето. – От любого шума меня бросало в жар. Эти военные – ужасные грубияны.
– Из этого я делаю вывод, – не уступала упрямая Альдегонда, – что сегодняшний номер не стоит того, где писалось о господине де Брольи.
78
Брольи, Франсуа Виктор, герцог де (1718–1804) – французский военачальник, маршал Франции.
– Пусть так, – согласился Рето, – зато мне не придется столько бегать и удастся спокойно съесть суп. И знаешь, Альдегонда, почему?
– Ей-богу, нет, сударь.
– А потому, что я атаковал не человека, а принцип, не военного, а королеву.
– Королеву? Слава тебе Господи! – пробормотала старуха. – Тогда ничего не бойтесь. Если вы атаковали королеву, вы прославитесь, мы продадим все номера, и я получу пряжки.
– Звонят, – сообщил Рето, вылезая из постели. Старуха побежала в лавку, чтобы принять посетителя. Через минуту она вернулась – сияющая, торжествующая.
– Тысяча экземпляров одним махом, – сообщила она. – Вот это заказ!
– На чье имя? – живо спросил Рето.
Не знаю.
– Надо узнать. Мигом сбегай.
– Ну, времени у нас в достатке: не так-то просто пересчитать, перевязать и отгрузить тысячу номеров.
– Быстро беги, говорю тебе, и узнай у слуги… Это слуга?
– Нет, носильщик, крючник, по выговору овернец.
– Поди выспроси, узнай у него, кому он понесет эти номера.
Алвдегонда поспешила исполнить поручение; ступеньки деревянной лестницы заскрипели под ее тяжелыми шагами, и вскоре сквозь пол донесся ее пронзительный голос. Носильщик ответил, что газеты он понесет на Новую улицу Сен-Жиль на Болоте, графу Калиостро.
Газетчик подскочил от радости, чуть не развалив свою кровать. Он встал и пошел самолично ускорить доставку такого количества номеров, доверенных одному-единственному рассыльному, изголодавшемуся скелету, почти столь же бесплотному, как газетный лист. Тысяча экземпляров были подцеплены на крючья овернца, и тот, сгибаясь под ношей, скрылся за решеткой.
Сьер Рето уселся, чтобы написать для будущего номера об успехе этого и посвятить несколько строк щедрому вельможе, соблаговолившему приобрести целую тысячу экземпляров памфлета, который можно рассматривать как политический. Г-н Рето тихо ликовал, оттого что так ловко раздобыл столь ценные сведения, как вдруг во дворе снова прозвучал звонок.
– Еще за тысячей экземпляров, – предположила Альдегонда, разохотившаяся после первого успеха. – Ах сударь, и в этом нет ничего удивительного: раз речь идет об австриячке, все будут вторить вам.
– Тихо, тихо, Альдегонда! Не надо так громко. Австриячка – это оскорбление, которое будет стоить мне Бастилии, как ты и предупреждала.
– А что же, разве она не австриячка? – хмуро спросила Альдегонда.
– Это прозвище пустили в оборот мы, журналисты, но не надо им злоупотреблять.