Вход/Регистрация
Капут
вернуться

Малапарте Курцио

Шрифт:

– Хотите попробовать, Se~nor Ministro? – спрашивает фон Гартманн и протягивает де Фокса пуукко.

– Я с удовольствием попробовал бы, – отвечает де Фокса, – но не могу расставить пальцы. У меня руки, как у утки лапы.

– Странно! – недоверчиво говорит фон Гартманн. – Покажите!

– Ca ne vaut pas la peine, – говорит де Фокса, пряча руки за спину, – c’est un d'efaut, un simple d'efaut de naissance, je ne peux pas 'ecarter les doigts [381] .

– Покажите, – говорит фон Гартманн.

381

Не стоит… Это порок, просто врожденный порок, я не могу расставить пальцы (фр.).

Все привстают, чтобы увидеть пальцы посла Испании с утиными перепонками, де Фокса сует руки под стол, засовывает их в карманы, прячет за спиной.

– Vous ^etes donc un palmip`ede? – говорит губернатор, втыкая в стол пуукко. – Montrez-nous vos mains, Monsieur le Ministre [382] .

Все ожесточенно размахивают ножами и встают из-за стола.

– Un palmip`ede? – говорит де Фокса. – Je ne suis pas un palmip`ede. Pas tout `a fait. Ce n’est qu’un peu de peau entre les doigts [383] .

382

Так, стало быть, вы перепончатолапый? Покажите-ка нам ваши руки, господин посол (фр.).

383

Перепончатолапый? Я вовсе не перепончатолапый. Вовсе нет. Там всего лишь немного кожи между пальцами (фр.).

– Il faut couper la peau, – говорит губернатор, показывая свой длинный пуукко, – ce n’est pas naturel d’avoir des pattes d’oie [384] .

– Des pattes d’oie? – говорит фон Гартман. – Vous avez d'ej`a la patte d’oie, `a votre ^age, Se~nor Ministro? Montrez-moi vos yeux [385] .

– Les yeux? – спрашивает губернатор. – Рourquoi les yeux? [386]

– Vous aussi vous avez la patte d’oie, – говорит де Фокса, – montrez donc vos yeux [387] .

384

Это разрежет кожу… Это ненормально – иметь гусиные лапы (фр.).

385

Гусиные лапы?.. У вас уже гусиные лапки? В вашем-то возрасте, господин посол? Покажите мне ваши глаза (фр.).

386

Глаза? Почему глаза? (фр.)

387

У вас тоже гусиные лапки. Вы тоже покажите ваши глаза (фр.).

– Mes yeux? Мои глаза? – говорит обеспокоенный губернатор.

Все привстают, чтоб посмотреть вблизи на глаза губернатора.

– М`alianne, – говорит губернатор и поднимает рюмку.

– М`alianne, – хором повторяют все.

– Vous ne voulez pas boire avec nous, Mоnsieur le Ministre? [388] – укоризненно спрашивает губернатор, обращаясь к де Фокса.

– Monsieur le Gouverneur, Messieurs, – серьезно отвечает посол Испании, вставая, – je ne peux plus boire. Je vais ^etre malade [389] .

388

Вы не хотите больше выпить с нами, господин посол? (фр.)

389

Господин губернатор, господа, я не могу больше пить. Мне становится плохо (фр.).

– Vous ^etes malade? – говорит Каарло Хиллиля. – Vous ^etes vraiment malade? Buvez donc [390] . М`alianne.

– М`alianne, – говорит де Фокса, не поднимая бокала.

– Buvez donc, – говорит губернатор, – quand on est malade, il faut boire [391] .

– Ради Бога, Августин, выпей, – прошу я де Фокса, – если они поймут, что ты пьян, тебе конец. Чтобы дать им понять, что ты не пьян, нужно пить, Августин.

В компании с финнами нужно пить: кто не пьет и не напивается с ними, кто пропускает два-три раза «м`alianne», кто отстает на два-три стакана, становится человеком, которому нельзя доверять, и все смотрят на него с подозрением.

390

Вам плохо? Вам действительно плохо? Так выпейте! (фр.)

391

Выпейте! Когда человеку плохо, ему нужно выпить (фр.).

– Ради Бога, Августин, не дай им заметить, что ты еще не пьян!

– М`alianne, – говорит де Фокса, садится на свое место и поднимает бокал.

– Выпейте, господин посол, – говорит губернатор.

– V'algame Dios! – восклицает де Фокса, закрывает глаза и одним духом выпивает полную до краев рюмку конька.

Губернатор снова наполняет рюмки и говорит «m`alianne».

– М`alianne, – повторяет де Фокса и поднимает рюмку.

– Ради Бога, Августин, не напивайся, – прошу я де Фокса, – пьяный испанец – это страшно. Не забывай, что ты – посол Испании.

– Je m’en fous [392] , – говорит де Фокса. – М`alianne.

– Испанцы не умеют пить, – говорит фон Гартманн, – во время осады Мадрида я оказался вместе с терцией под университетским городком…

– Что? – говорит де Фокса. – Мы, испанцы, не умеем пить?

– Ради Бога, Августин, не забывай, ты посол Испании.

– Su`omelle, – говорит де Фокса и поднимает бокал.

«Su`omelle» означает «Да здравствует Финляндия».

– Arriba Espa~na! [393] – говорит фон Гартманн.

392

Плевать (фр.).

393

Вперед, Испания! (исп.)

– Ради Бога, Августин, не напивайся!

– Ta gueule! [394] Su`omelle! – говорит де Фокса.

– Да здравствует Америка! – говорит губернатор.

– Да здравствует Америка! – говорит де Фокса.

– Да здравствует Америка! – повторяют все хором и поднимают бокалы.

– Да здравствует Германия, да здравствует Гитлер! – говорит губернатор.

– Ta gueule! – говорит де Фокса.

– Да здравствует Муссолини! – говорит губернатор.

– Ta gueule! – говорю я и поднимаю бокал.

394

Заткнись! (фр.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: