Шрифт:
— Queipo de Llano 'etait du c^ot'e de Franco.
— De Franco? — На лице старика была написана неподдельная оторопь. — Ah, non.
— Mais si, — подтвердил Альваро. — Вы что-то путаете. Либо вы были республиканцем и сражались против Кейпо, либо вашим командиром был Кейпо, но тогда вы не были республиканцем.
— Ca jamais de vie. J’ai lutt'e pour la R'epublique moi. Je suis bless'e ici. — Он поднял руку к поясу, намереваясь расстегнуть брюки. — Mademoiselle voudra bien m’excuser.
— Alors? — спросил Альваро.
— Putain de bordel de merde. Je ne me souviens plus [114] .
Старик недоверчиво смотрел то на Альваро, то на Долорес. Под конец он озадаченно уставился на своего приятеля.
— Ca alors. Quel sac de noeuds.
— Tu d'econnes, — буркнул второй оборванец.
— J’ai oubli'e, — пробормотал старик. — J’ai 'et'e bless'e, trois fois, j’ai oubli'e [115] .
— Послушайте, — сказал Альваро. — Ну, сделайте усилие.
114
— Кейпо де Льяно был франкист.
— Франкист?.. Не может быть.
— Но это именно так…
— Никогда в жизни. Я воевал за Республику. У меня даже ранение есть, тут… Мадемуазель меня извинит.
— Так как же все-таки?..
— Мать его за ногу! Убей меня бог — не помню (франц.)
115
— Вот так так… Чертова головоломка.
— Болтаешь, сам не знаешь что…
— Я забыл… Я был трижды ранен, я забыл (франц.)
Оборванец одним махом опорожнил рюмку и хлопнул себя ладонью по лбу.
— Ничего не помню, — извиняющимся тоном произнес он.
— А гимн? Какой вы пели гимн? Гимн Риего? Или «Солнцу навстречу»?
Долорес пропела начальные строфы обоих гимнов. Старик пропитым голосом подтягивал ей, размахивая руками, словно дирижировал невидимым хором.
— А, да, вот этот, он, он…
— Первый или второй?
— Я вот что пел:
Мой дорогой, сыграй на трубе марш боевой, марш боевой…— Tu d'econnes, — твердил его товарищ.
— Toi, boucle-la.
— Tu te trompes de guerre, — не унимался младший. — Ca c’'etait contre les ratons.
— Je ne me souviens pas… Ca fait si longtemps [116] .
Старик недоуменно чесал затылок и озирался с видом человека, который все еще никак не поймет, что же все-таки произошло.
— Молодец старик! Одним ударом покончил со всеми нашими испанскими распрями. Вот бы все так… На старом крест — и с новой страницы.
116
— Болтаешь, сам не знаешь что.
— А ты заткнись.
— Ты спутал одну войну с другой… Твою песню пели, когда воевали с бошами.
— Не помню уж… Это было так давно (франц.)
— Моему отцу было бы полезно услышать этот разговор, — произнесла Долорес. Щеки ее пылали. — Ему, да и всем нашим эмигрантам в Мексике со всеми их бесценными воспоминаниями.
— И моим дядюшкам и тетушкам. Может, они бы тогда перестали, как попугаи, повторять газетное вранье… Вечная гражданская война… Нам-то до нее какое дело?
Вместе с обоими бородачами они шли по улице Муфтар, что-то пели и хохотали, как школьники («Значит, вы так ничего и не помните…» — «Нет, ничего…» — «Вот видишь, ему удалось примирить оба лагеря, давай и мы тоже…» — «Ведь это было так давно»).
— А ночью мы с тобой во второй раз были вместе, — сказал Альваро. — На Контрэскарп мы взяли такси и поехали ко мне на улицу Вьей-дю-Тампль.
— Ты был пьян и не прикоснулся ко мне, — заметила Долорес.
— Я робел.
— Все началось наутро. Помнишь?
— Нет, — возразил Альваро. — Утром я тоже был пьян.
ГЛАВА VI
Сквозь яркую зелень деревьев видны были облака, они уплывали к морю, помпезные, патетические, как первые звуки оперной увертюры. За ночь жара немного спала, и легкий ветерок шевелил сосновую хвою и побеги акаций. С пруда доносилось ленивое кваканье лягушек. Возле шезлонга валялась брошенная детьми карта полушарий — няня забыла ее подобрать. Долорес подняла ее и стала разглядывать.
Английская карта, изданная между двумя мировыми войнами. Протектораты и владения британской короны закрашены одним цветом и отчетливо выделяются на фоне других стран: немецкий нацизм не успел еще развязать войну, и политическое равновесие, установленное Локарнскими соглашениями и созданием Лиги наций, казалось прочной основой спокойствия и мира, незыблемой защитой от революционных потрясений и любых угроз существующему порядку вещей, — смехотворные гарантии, такие же допотопные на нынешний взгляд, как Священный союз, учрежденный европейскими монархами в стародавние, легендарные времена Австро-Венгерской империи.
Десять лет назад, незадолго до того, как началась ваша любовь, вы оставили свои семьи, вам хотелось повидать мир, пожить иной жизнью, чем та, что была знакома вам прежде, в том замкнутом кругу, где вы воспитывались и выросли (для тебя это была Барселона с ее высшим обществом, постепенно приходившим в себя после ужасов и тревог гражданской войны; для нее — разношерстный, измельчавший клан республиканских политических эмигрантов в Мексике). Перелистывать страницы географических атласов было для вас почти осуществлением мечты, единственным способом вырваться, бежать от окружающего, это был ваш волшебный ковер-самолет, на котором вы, словно чародеи, устремлялись в свободный полет над миром. Но думать о путешествиях всерьез в дни войны и даже в послевоенные годы не приходилось. Поездка в любую страну из тех, чьи города, реки и горы вы так жадно разглядывали на географических картах, была сопряжена с невероятными трудностями, с тысячью непреодолимых препятствий: заявления, отказы, бесконечные проволочки из-за получения виз, бесполезное стояние в длинных очередях, непреклонные чиновники с лицами инквизиторов (пропуски, справки, рекомендации, разрешения, печати, гербовые марки, — а им еще все было мало, все мало. Чего стоила одна лишь идиотская, бредовая сцена у консула Менотти!)