Шрифт:
Стр. 157. Все сочеталось в нем. высокий гений...
– Речь идет о какой-то царственной особе (предполагают, что о Карле Люксембургском).
Стр. 160. Я сам в беде и злейших бедствий жду.
– Написано в ответ на стихотворное послание (сонет) Джованни Донди, математика из Падуи, в котором тот сетовал на свои любовные страдания и просил у Петрарки соответствующего совета.
Стр. 172 - 173.
– Жизнь - это счастье, а утратить честь...
– Сонет написан в форме диалога между Лаурой и воображаемой собеседницей.
Сонеты на смерть Мадонны Лауры
Стр. 178. Синьор, я вечно думаю о Вас...
– Сонет посвящен кардиналу Джованни Колонна. ...Два светоча я призываю снова...
– т. е. Колонна и Лаура
Стр. 178 - 179. Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!..
– Написано на смерть Лауры (Авиньон, 6 апреля 1348 г.).
Стр. 179. Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...
– На смерть кардинала Джованни Колонна (3 июля 1348 г.). На русский язык этот знаменитый сонет переводился неоднократно. Среди переводчиков - Конст. Батюшков и Ив. Козлов.
Стр. 186 - 187. Как часто от людей себя скрываю... в своей пустыне милой...
– Речь идет о затворнической жизни в Вок-люзе.
Стр. 190 - 191. Сеннуччо мой! Страдая одиноко...
– Сонет написан на смерть Сеннуччо дель Бене, близкого друга Петрарки, случившейся в 1349 г. ...Гвиттоне, Чино, Данту мой поклон...
– Петрарка перечисляет поэтов любви Гвиттоне д'Арец-цо, Чино да Пистойя, Данте, которые находятся на небе Венеры (согласно тогдашней космогонии "третьей сферы").
Стр. 192. Свой пламенник, прекрасней и ясней //Окрестных звезд, в ней небо даровало...
– т. е. в Лауре. Ее вернуть на родину огней.
– т. е. вернуть на звезду Венеру, откуда спустилась ее душа на землю.
Стр. 194. Титон, ты знаешь каждый раз, что скоро...
– Титон (или Пифон) - согласно греч. мифологии, сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный Эос, которая унесла его к себе на край земли и неба. По просьбе Эос Зевс сделал Титона бессмертным, но богиня не испросила для него вечной юности, и Титон превратился в дряхлого неумирающего старика.
Стр. 199. ...И белый день над жалким пелелищем...
– т. е. день 6 апреля - день первой встречи Петрарки с Лаурой и день ее смерти.
Стр. 200 - 201. Дол, полный звуков пеней повторенных...
– Под "долом" разумеется Воклюз - Река, где токи есть...
– Copra.
А вот этот же сонет в переводе О. Мандельштама:
Речка, распухшая от слез соленых,
Лесные птахи рассказать мопи бы,
Чуткие звери и немые рыбы,
В двух берегах зажатые зеленых,
Дол, полный клятв и шепотов каленых,
Тропинок промуравленных изгибы,
Силой любви затверженные глыбы
И трещины земли на трудных склонах:
Незыблемое зыблется на месте.
И зыблюсь я... Как бы внутри гранита
Зернится скорбь в гнезде былых веселий,
Где я ищу следов красы и чести,
Исчезнувшей, как сокол, после мыта,
Оставив тело в земляной постели.
Стр. 201. Этот CCCII сонет с легкой руки Жангенэ, автора известной многотомной "Истории итальянской литературы", получил в начале XIX в. большую известность. Не исключено, что именно чтение Жангенэ подвигло известного русского поэта Ив. Козлова взяться за перевод:
Я к той был увлечен таинственной мечтою,
Которую ищу напрасно на земле.
И там, где горний мир, она предстала мне
Не столь жестокою, еще светлей красою.
И молвила она, держа меня рукою:
"Хочу, чтоб был со мной в надзвездной ты стране;
Я дух крушила твой любви в тревожном сне,
И прежде вечера мой день был кончен мною.
Блаженству дивному как быть изъяснену.
Тебя жду одного и чем тебя пленяла,
Мою прекрасную земную пелену..."
Увы! зачем она речей не продолжала
И руку отняла!
– мне, ими прельщену,
Уж мнилось, что душа на небе обитала.
Стр. 202. Амур, что был со мною неразлучен //На этих берегах...
– т. е. на берегах Сорги.
Стр. 203. Взгляни на Соргу, на ее исток...
– В оригинале речь идет не об истоке как таковом, а о Воклюзе, неподалеку от которого берет свое начало Copra.
Стр. 205. Той, для которой Соргу перед Арно...
– т. е. Лауры, для которой автор предпочел Воклюз Флоренции, Тоскане, Италии.
Стр. 206. ...Щебечет Прокна, плачет Филомела...
– Про-кна - ласточка, Филомела - соловей.