Шрифт:
Вблизи на детской площадке девочка усердно посыпала песком голову своего братишки. Мальчонка не противился Когда голова у него была уже вся в песке, девочка подвела его к водопроводной колонке, из которой вытекала тихая струйка. Рядом, на медной цепочке, висела кружка.
Девочка наполнила ее, поставила братишку поближе и вылила полную кружку на его запесоченную голову. Мальчонка сразу же завизжал, как поросенок, которого режут.
— Оставь наконец Михеля в покое! — крикнула женщина, сидевшая с вязаньем под деревом. Она с трудом поднялась, заковыляла к ним и шлепнула девочку по руке. Теперь плакали и девочка и мальчик.
Мимо проходил солдат какой-то иностранной армии. Он остановился на секунду и дал ревущему мальчонке вафлю в блестящей золотой бумажке. Пошел дальше, затем оглянулся и засмеялся, обнажив желтые лошадиные зубы. Мальчонка притих, и девочка забрала у него половину вафли. Он не протестовал.
Перед домом номер 46 старуха сметала в кучу покрасневшие листья вязов. Кожа у нее на локтях обвисла. Десятилетний мальчуган шел за ней с кувшином, разбрызгивая по мостовой большие восьмерки. И вопросительные знаки.
Послушайте-ка, господин Шлагинтвейт,— сказал управляющий Штейн водителю грузовика, находившегося в его распоряжении,— сегодня вы привезете с нашей стройплощадки ко мне домой четыре сажени буковых поленьев, а также обрезки досок.
Шофер Шлагинтвейт слушал.
Возьмите с собой и Майередера, вдвоем дело пойдет быстрее. Да, вот еще, подождите, пока маленько стемнеет. Нечего жильцам подсматривать. И запомните: левый люк от входной двери ведет в мой погреб, левый. Поднимете решетку и сбросите туда дрова. А затем потихоньку уезжайте.
Господин управляющий Штейн не испытывал угрызений совести из-за того, что в награду за свое усердие решил взять четыре сажени буковых дров. Любой управляющий домами немного вознаграждает себя за усердные труды. Время от времени.
Но жильцам не обязательно все видеть.
И шофер Шлагинтвейт выехал, как только стемнело. Его напарник сидел рядом и ругался:
С ума сойти, еще сверхурочно работать на этого старого дурака.
А шофер Шлагинтвейт отвечал:
Ладно, мы живо управимся!
Они остановились между вторым и третьим вязом и опустили задний борт. Одно полено тотчас же свалилось, и Майередер поднял его, ругаясь теперь уже из-за того, что поленья такие тяжелые. Отяжелели они от сырости — много дней подряд шел дождь.
Затем шофер Шлагинтвейт поднял решетку погреба, но не левую, а правую. .
Господин Шлагинтвейт особенно не прислушивался к тому, что ему говорили. Потому что это было не служебное поручение. После рабочего дня. И на чай, конечно, ничего не получишь.
Правая решетка прикрывала люк в погреб Коземундов. Через нее у семилетней Марилли когда-то провалились монетки, данные ей на молоко.
Сейчас Марилли поставила кипятить молоко на плитку. На диване лежал Шорш. Он сказал:
Как насчет того, чтобы затопить печь?
— Если есть еще брикеты, тогда ладно,— отвечала Марилли.
Я не понимаю, ты жрешь, что ли, эти брикеты?
С двух центнеров, которые ты купил, пожалуй, не разжиреешь,— отрезала Марилли.
Но все-таки взяла свечку, ведро и вышла из кухни. На лестнице она поздоровалась с фрау Кампф, которая пыхтела и отдувалась уже на первой площадке, так как была слишком толста.
Когда Марилли отперла дверь в погреб, у нее сквозняком задуло свечу.
Тьфу, глупость какая,— сказала Марилли, обнаружив, что в коробке нет ни одной спички.
Она подошла к зарешеченному люку. Через него видны были сумерки, серым мешком нависавшие над погребом. Нагнулась, и красная грива упала ей на плечи. Левой рукой она перехватила на затылке этот поток и откинула назад. Шея теперь была открыта.
На дворе Майередер сбросил вниз первое полено. Оно угодило Марилли Коземунд прямо в то место за ухом, где проходит сонная артерия. Красная кровь, брызнувшая оттуда, смешалась с краснотою волос.
Марилли умерла, не издав ни звука. Через минуту- другую на ней уже лежало четыре сажени буковых дров.
Наверху, на втором этаже, убежало молоко.
— Мэри, эй, Мэри!—заорал человек на диване. Но не тронулся с места.
Он уже довольно давно звал Марилли Мэри.
[1] Мост Риальто (итал.)
[2] Добро пожаловать (лат.).
[3] Немец (итал.).
[4] Вот (лат.).
[5] Помни о смерти (лат.).
[6] «Господь да пребудет с вами» - слова католической молитвы.