Шрифт:
– Я – Темный. Он угрожал Имоджен, и теперь, когда ты опознала в нем вора, он представляет собой угрозу и для тебя. Я не могу допустить эту угрозу.
– Знаешь, кто ты? Ты просто колоссально большая шовинистическая свинья, вот кто ты. Моя мать говорила мне о парнях вроде тебя.
– Ты не будешь спорить со мной насчет этого...
– Я буду спорить насчет этого, и не говори мне, что делать. Я ответственна за свою жизнь, не ты...
– Ты останешься со своей матерью и Имоджен, и не станешь снова подвергать себя опасности...
– Я никогда не была в опасности, ты, тупоголовый болван! У меня был защитный оберег. Ты единственный лежал на поле, с кишками разбросанными повсюду...
– Я Темный. Ты моя Возлюбленная. Это мое право защищать тебя...
– Я – Темный, я – Темный... брехня это все! Ты так переполнен этим. Знаешь что? Мой следующий приятель будет считать, что я могу кое-что делать. Он будет поклоняться земле, по которой я хожу.
– Я поклоняюсь тебе...
– Ха!
– Поклоняюсь!
– Двойное "ха" с лягушками в придачу!
Знаете, должна признать, я, кажется, с нетерпение ждала оставшейся части лета. Может, я все еще буду Фран Королевой Фриков, и, может, ни к чему не привыкну, но с кучкой приятелей-фриков, но с кем-то кто не кажется настолько плохими, как это обычно бывало.
Кто знает, может все же я просто смогу пережить это. Случались и более странные вещи.
Примечания
[1] Здесь и далее примечания переводчика. Название художественного фильма с Брюсом Уиллисом в главной роли.
[2] аналог Фабрики Звезд.
[3] чудак, уродец, до крайности странный человек.
[4] британская рок-группа.
[5] чешское красное виноградное вино.
[6] Кричащие руды Плачущие минералы, Рыдающие металлы))), выбирайте что понравилось.
[7] канадская певица и композитор, арфистка, аккордеонистка и пианистка, сочетающая в своём творчестве элементы разных культур, прежде всего кельтской. Одна из самых популярных исполнительниц кельтской музыки в мире.
[8] канадская певица, автор песен, лауреат премии Грэмми. Она известна эмоциональными звуками своих баллад.
[9] напиток с вином, сахаром, лимоном и льдом.
[10] глава Национальной разведки в США.
[11] блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами-пашот и голландским соусом.
[12] «приятного аппетита» фран.
[13] нем. «еб…й ублюдок» по мнению Гугл а, ибо переводчик немецкого не знает(((, но чисто интуитивно прочитала «проклятая свинячья собака».
[14] прим. специальный начес, как у Элвиса.
[15] Это уменьшительное от Абсент, я так поняла.
[16] Ганди не модель, а индийский политический деятель
[17] Липициан, липицианская лошадь, танцующая белая венская лошадь – эти прекрасные животные благородны, смелы, сильны, темпераментны и умны. Эта белоснежная визитная карточка Венской высшей школы верховой езды, – липицианская лошадь, – своим именем обязана местности, в которой была выведена, – городу Липиц в Словении.
[18] в оригинале свиноголовым.
[19] игра слов Picking(отковырять, собрать) и Pickled(маринованные, засоленные).
[20] магия очарования
[21] сорт кофе.
[22] в оригинале на кону и на колу звучит одинаково я выбрала первый вариант, а пояснение, чтобы была понятна следующая фраза.
[23] по закону штата Айова поцелуй может длиться не более пяти минут.
[24] тесто для них слоеное и при укусе распадается хлопьями/чешуйками.
[25] железная штука с подъёмной распоркой у нёба, применяемая для облегчения управления лошадью.
[26] нем. «Я клянусь»
[27] вообще-то с венгерского это – случайный.
[28] относящимися к черной магии.
[29] проклятый (венгер.)
[30] в оригинале слово cheesed переводится по-разному и как скисшая, и как тошнит, в русском языке, к сожалению, нет "сырного" аналога, вот соль шутки и теряется, а жаль.