Шрифт:
С. 242. Наконец появился сопровождавший его чиновник ~ сохранит в тайне все, что увидит или услышит в этих стенах. — По правдоподобному предположению новозеландского исследователя Джона Томсона, этот пассаж восходит к написанной по-латыни книге голландского теолога Филиппа ван Лимборха (1633–1712) «История инквизиции» (1692), которая вышла в английском переводе Сэмюеля Чандлера в 1731 г. Ср, «Заключенный предстает перед судьей с непокрытой головой, с обнаженными руками и ногами; таким его приводит из камеры тюремщик. Когда они приближаются к зале, стражник выступает немного вперед, отвешивает глубокий поклон и затем удаляется, а заключенный входит самостоятельно. В дальнем конце залы расположено распятие, почти достигающее потолка. В центре залы установлен стол длиной около пяти футов и около четырех шириной, окруженный креслами. У ближайшего к распятию края стола находится секретарь инквизиции, на другом конце восседает инквизитор, слева от которого расположена скамья для заключенного. Узнику велят опустить руку на Библию, лежащую на столе, и поклясться, что он будет говорить правду и сохранит все увиденное в тайне» (цит. по: Thomson J. Ann Radcliffe’s Use of Philippus van Limborch’s «The History of the Inquisition» // English Language Notes. 1980. Vol. 18, № 1. P. 31. — Пер. наш. — С. А.). Дж. Томсон указывает также, что ряд описанных Радклиф деталей (загадочные знаки на спинках кресел, высокое распятие, занавешенная ниша в форме арки, головной убор инквизитора, напоминающий тюрбан) присутствует на гравюре, помещенной в книге Лимборха.
С. 243. …отказ от клятвы… беды навлек бы… немалые… — Отказ подозреваемого от присяги рассматривался инквизиционным трибуналом как самообвинение в еретичестве.
С. 250. …горная цепь Гаргано… — Высокогорное известняковое плато (1056 м) на одноименном полуострове на юго-востоке Италии.
Флажолет — небольшая продольная флейта высокого регистра.
С. 252. Спалатро — имя, повторяющее название крупного портового города в Далмации (ныне — Хорватии), более известного как Сплит или Спалатго.
С. 257. …в стене ее комнаты существовала дверца… что открывалась… совершенно беззвучно… — Автореминисценция из романа «Удольфские тайны»: через подобную потайную дверь в комнату Эмилии Сент-Обер, плененной в Удольфском замке, проникает граф Морано, пытающийся ее похитить (т. II, гл. 6).
С. 258. Все ж я страшусь тебя ~ Не мне они грозят. — В эпиграфе — строки из трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604, опубл. 1622; V, 2, 40–41, 46–49).
С. 262. …«многошумным волнам» (many-sounding waves)… — Источник цитаты не установлен. Фразеологически близкий образ («resounding waves») встречается в философской поэме английского поэта-сентименталиста Марка Эйкенсайда (1721–1770) «Услады воображения» (1742–1743, опубл. 1744; кн. I, ст. 75).
С. 268. Решился я — и все орудья тела / К деянью страшному употреблю. — В эпиграфе — строки из трагедии Шекспира «Макбет» (1606, опубл. 1623; I, 7, 79–80).
С. 269. Тирольские Альпы — по-видимому, Тирольские Доломиты, южная часть Венецианских (Восточных) Альп.
…войны, которые свирепствовали в Италии в прошлом веке… — В период Итальянских войн (1494–1559), ошибочно отнесенных здесь к XVII в., между Францией и Испанией шла упорная борьба за итальянские земли. Миланское герцогство с 1535 г. было занято испанцами.
С. 274. …маячит перед глазами окровавленная рука… израненные… встанут вокруг моей постели/— Явление призрака, воплощающего кошмар убийцы, терзаемого муками совести, — характерный мотив трагедий яковитского времени. Следующее ниже описание галлюцинации Спалатро очевидно перекликается с явлением духа Банко в шекспировском «Макбете» (III, 4), из которого заимствован эпиграф к настоящей главе.
С. 274–275. То ли невинность и красота Эллены смягчили сердце Спалатро, то ли прошлые грехи терзали его совесть, но стать убийцей девушки он упорно отказывался. — Нежелание Спалатро участвовать в новом злодеянии, наряду с некоторыми другими функциями и характеристиками его образа (роль охранника обреченной на смерть пленницы, преступление, совершенное некогда по приказу священника, и напоминающее об этом кровавое видение), позволяет считать возможным его прототипом Даниеля де Босолу — героя трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (ок. 1580 — ок. 1634) «Герцогиня Мальфи» (1612–1613, опубл. 1623). См. об этом: Frank F.S. The Gothic Romance, 1762–1820 // Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide / Ed. by M. B.Tymn. N.Y.; L.: R. R. Bowker Company, 1981. P. 137–138. О вероятном отголоске этой пьесы в сюжете «Удольфских тайн» см.: Антонов С. А. О возможном источнике романа Анны Радклиф «Удольфские тайны» // Вестник Русского христианского гуманитарного института. 1999. № 3. С. 111–116.
С. 275. …дай мне кинжал… — По наблюдению К. Ф. Ма-кинтайр (см.: McIntyre С. F. Ann Radcliffe in Relation to Her Time. [1920]. Hamden, Conn.: Archon Books, 1970. P. 67), реплика исповедника в точности повторяет слова леди Макбет, обращенные к охваченному страхом тану (ср.: «Макбет», II, 2, 53).
С. 277. …сокровища Сан-Лоретто… — Лоретта (Лорето) — город в итальянской провинции Анкона, в 5 км от побережья Адриатики. В городском соборе — базилике Санта-Каза — находится одна из величайших католических святынь и популярнейший паломнический центр католической Европы — Святой дом, по легенде, принадлежавший некогда Деве Марии и перенесенный из Назарета ангелами (а в действительности, как полагают историки, доставленный по морю крестоносцами) сначала в Далмацию (в 1291 г.), а затем в Лоретта (в 1295 г.). Отделанный мрамором, черным деревом, бронзой, Святой дом служил средоточием огромных богатств, похищенных наполеоновскими войсками в 1797 г. Лоретта как место стечения паломников упоминается в «Наблюдениях над Италией и итальянцами» Грослея, в «Герцогине Мальфи» (д. III, сц. 2 и 4) Уэбстера и в стихотворении «Пилигрим», «сочиненном» Эмилией Сент-Обер, героиней романа «Удольфские тайны» (т. III, гл. 7).
С. 286. Их пролегает путь ~ Скитальцам одиноким, заплутавшим. — В эпиграфе — строки из «Комуса» (ст. 36–39) Мильтона.
С. 319. …«темница из бесчисленных ветвей». — Цитата из «Комуса» (ст. 349). Фрагмент, включающий этот стих, приведен в качестве эпиграфа к гл. 6 третьего тома «Удольфских тайн».
С. 320. …прохаживались маски. — Маска — основной эстетический элемент возникшего в XVI в. итальянского профессионального театра (комедии дель арте). Маска имеет статус «персонажа-типа» и дает обобщенную комедийную характеристику героя своего времени. В XVIII в. происходит слияние эстетики дель арте с низовой стихией французского ярмарочного театра, и старинные утонченные маски приобретают тривиально-грубоватые черты фарсовых персонажей. В этом стиле выдержано и описанное ниже представление.