Шрифт:
Мэллори села рядом с ним и поднесла камень к глазам.
– Я ничего не вижу, но минуту назад я тоже ничего не видела.
– Они могут еще вернуться. – Джаред перевернулся на живот и, открыв «Путеводитель», принялся быстро перелистывать страницы. – Вот, читай.
– «Гоблины ходят группами в поисках приключений», – пробормотала Мэллори. – Смотри, Джаред: «Пропажа кошек и собак – знак того, что рядом гоблины».
Они переглянулись.
– Тиббс, – сказал Джаред с содроганием. Мэллори продолжала читать:
– «Гоблины рождаются беззубыми, поэтому им приходится искать заменители зубов – клыки животных, острые камни и кусочки стекла».
– Но тут ничего не сказано, как остановить их, – сказал Джаред. – И куда они могли утащить Саймона.
Его сестра не отрывала глаз от страницы.
Джаред пытался не думать о том, для чего гоблинам мог понадобиться Саймон. Было совершенно ясно, как они поступали с пойманными кошками и собаками, но не хотелось верить, что его брат мог… мог быть съеден! Джаред еще раз посмотрел на картинку с этими ужасными зубами.
Нет. Должно быть еще какое-то объяснение.
Мэллори сделала глубокий вдох и задумчиво произнесла, указывая на изображение гоблина:
– Еще немного, и начнет темнеть. А у них такие глаза, что скорее всего ночью они видят лучше нас.
Это было правильное замечание. Джаред решил, что непременно напишет об этом в «Путеводителе», когда они вернут Саймона. Он снял окуляр и снова вставил туда камень, но защелки слишком ослабли и не удерживали его.
– Нужно подправить, – посоветовала Мэллори. – Отверткой или чем-нибудь в этом духе.
Джаред достал из заднего кармана брюк перочинный ножик. Там были отвертка, нож, лупа, пилка, складные ножницы и даже специальное углубление для зубочистки. Аккуратно подогнув застежки, Джаред зажал камень в монокле.
– Давай я его у тебя на голове закреплю, – сказала Мэллори, завязывая кожаные шнурки на затылке брата. Джареду приходилось щуриться, чтобы видеть через отверстие, и все же так было гораздо удобнее, чем придерживать камень руками.
– И вот еще. Возьми это. – Мэллори протянула ему учебную рапиру.
Кончик у клинка не был заострен, поэтому трудно было предположить, что этим оружием можно нанести кому-либо серьезный ущерб. Но тем не менее чувствовать себя вооруженным нравилось мальчику значительно больше. Сунув «Путеводитель» в рюкзак и подтянув лямки, Джаред выставил вперед руку с рапирой. Можно было отправляться в лес.
Пора искать Саймона.
Глава 4
В которой Джаред и Мэлори находят много чего, но не то, что им нужно
Войдя в лес, Джаред почувствовал легкую дрожь. Воздух изменился, пахло зеленью и землей, свет был какой-то сумеречный. Они с Мэллори преодолевали бурелом и продирались сквозь кустарник, оплетенный вьющимися лозами и увешанный ягодами. Неожиданно в вышине над ними прокричала птица, ее голос прозвучал подобно сигналу тревоги. Земля была влажная и скользкая. Под ногами хрустели веточки, а где-то в отдалении слышался шум воды. Промелькнуло что-то коричневое, и на одну из низких веток села сова с маленькой мышкой в клюве.
Мэллори продралась через куст, Джаред проследовал за ней. В волосах и одежде обоих застряли колючки. Ребята оказались у огромного ствола упавшего дерева, по которому ползали тысячи черных муравьев. Джаред чувствовал, что с камнем на глазу его зрение несколько изменилось. Все стало более ярким и четким. Добавилось и еще кое-что. Какие-то насекомые ползали в траве и на деревьях. Правда, он не слишком хорошо мог разглядеть их самих, но замечал их передвижение.
В коре деревьев, сплетении веток и путанице травы ему виделись то тут, то там странные человеческие лица, мелькавшие лишь на одно мгновение. Казалось, весь лес ожил.
– Вот, – Мэллори показала пальцем на участок травы, из которого были выдернуты куски дерна, – они здесь шли.
Брат и сестра двинулись по следу, отмеченному сломанными ветками, осыпавшимися семенами и раздавленными ягодами, и пришли к ручью. По его берегам лес был более густой, а звуки сумерек – более резкими. На мгновение ребят облепили комары, но потом опять улетели к воде.
– И что теперь делать? – спросила Мэллори. – Ты что-нибудь видишь?
Джаред прищурился, глядя через свою линзу, и покачал головой:
– Нет. Пойдем по течению, мы должны снова найти след.
Они продолжили свой путь через лес.
– Мэллори, – прошептал Джаред, указывая глазами на огромный дуб.
На его ветках сидело множество маленьких коричнево-зеленых созданий. Их крылышки напоминали листочки, а личики были почти человеческими. Вместо волос из крохотных головок росли цветы и трава.
– На что ты смотришь? – Мэллори подняла рапиру и сделала два шага назад.
Джаред слегка покачал головой:
– Я думаю, это феи.