Шрифт:
— Йе кэ, сэ ла хина… (эльф. «Ну да, он-то не ребенок…») - пробурчала Софи, которую слова о «детишках» заставили сердито надуться. Мелодия рассмеялась, и, обхватив юную фею за плечи, погладила ее по голове.
— Ла ормэ, Софи, - с улыбкой сказала она.
– Инье эр иллумэ йеста’йендэ… манен лэ. (эльф. «Не сердись, Софи… Просто я всегда хотела иметь дочку… такую как ты.»)
Услышав такой признание, Исофиен обомлела.
— Хери Мелодиа… - осторожно спросила она.
– Элье нимбэ элье климэ на’эала? (эльф. «Госпожа Мелодия… Вы жалеете о том, что стали феей?»)
Лицо сильфиды стало печальным.
— Мине эт инье йеста’харья хини ла симен лимбэлумэ. Инье ла нимбэ сина климэ. (эльф. «Единственного, от кого я хотела бы иметь детей, давно нет с нами. Нет, я ни разу не пожалела об этом.»)
— Аватьяра’инье… (эльф. «Простите…») - виновато понурилась Софи.
— Ла тарьяссэ. Лэ сана’ма ла сана’сина тер менег коронари? Лелья а куэт’Ка’лиан. Най оментиэ эт нел канта ар алтандо. (эльф. «Ничего страшного. Неужели ты думаешь, что за тысячу лет я ни разу не думала об этом? Иди и поговори с Ка’лианом. Встретимся в девять у главных ворот.»)
— Танкавэ, - Исофиен сделала изящный реверанс и взмыла в небо. Мелодия со вздохом посмотрела под ноги.
— Илкуэн ла манен йалумэ, - сказала она, обращаясь к полу беседки.
– Той несса а ла ханья’охта, нан инье ханья. Инье ла лав-лэ нейта’намо манен лэ нейта’инье. Инье апалумэ нангвэ сина охта мине, ай мюрэ. Исофиен кэ форья — ма ми инье на’лэ. Тьярвэ инье нвалмэ менег коронари эт лэ, тер хандэ инье ла кэ кен’калло лэ нейта’инье. (эльф. «Все будет не так, как в прошлый раз… Они молоды и не знают, что такое война, но я знаю. Я не позволю тебе лишить кого-нибудь еще того, чего ты лишила меня. Если потребуется, я выиграю эту войну в одиночку. Наверное, Исофиен права — отчасти я стала тобой. В конце концов, я страдала эту тысячу лет вместе с тобой, зная, что никогда больше не увижу витязя, которого ты забрала у меня.»)
Она взмахнула крыльями и полетела прочь. Глубоко под горой, пленница, прикованная между двумя столбами, усмехнулась и прошептала слова, которых сильфида, конечно же, не смогла услышать:
— Инье улка, питья эаламма. Титтлумэ а элмэ тад кава’ман алтанэ элмэ. А инье улка ата. Калло инье нейта’лэ апалумэ на’симен. А сэ лелья ан инье, ла ан лэ. (эльф. «Ошибаешься, моя маленькая феечка. Скоро мы обе склонимся перед тем, кто превзошел нас. И еще в одном ты неправа. Витязь, которого я забрала у тебя, скоро будет здесь. И он пришел за мной, а не за тобой.»)
Примечания:
* Перевод эпиграфа с эльфийского языка:
“Ты можешь Тьму изгнать,
Ты можешь Тьму побить,
Всю власть ее забрать,
На веки заточить.
Но нет того меча
Чтоб мог ее сразить.”
========== Глава XVII. Часть I. Встреча под сенью вечного леса ==========
Никогда не играйте с
бессмертными в шахматы.
Они жульничают — смерть
обманули и вас обманут.
Делфадор Великий, «Мемуары», 530 ГВ
Поле сражения было покрыто переломанными костями. Полиандр старался, по крайней мере, не наступать на черепа, потому что еще вчера он проводил с обладателями этих черепов инструктаж, объясняя им их боевое задание. Мал Кешар шагал, не глядя под ноги, и вовсе не походил на полководца, только что потерявшего две сотни воинов. Никто из скелетов не уцелел — они устроили армии эльфов засаду и убили многих, но в итоге всех скелетов перебили, а потери эльфов не достигали и полусотни. Это было куда успешнее засады неделю назад, которую эльфы раскрыли и уничтожили, вовсе не понеся потерь, и несколько хуже засады трехдневной давности, когда скелетам удалось устроить на горной дороге обвал, под которым остались погребены восемь десятков эльфийских воинов. Но, независимо от степени успешности этих операций, все участвовавшие в них скелеты были уничтожены — и, судя по всему, лича не слишком это беспокоило. Он держал при себе три сотни скелетов — этого было достаточно чтобы пресечь любую попытку нападения на сеть пещер, служившую Мал Кешару базой. По правде сказать, в узких пещерах даже пятидесяти воинов было бы достаточно, чтобы сдержать почти любое количество врагов. Помимо этих трех сотен, лич не имел никакой постоянной армии — он создавал скелетов и сразу же посылал их в бой на верную гибель, а затем повторял процесс снова и снова, пока все его враги не оказывались убиты. Полиандра удивляло даже не то, как небрежно Мал Кешар относился к своим воинам, а скорее то, как быстро он успевал восполнять потери — за последние две недели на стороне лича успели посражаться тысячи мертвецов и, если бы в каждом из сражений уцелела хотя бы половина из участвовавших в нем мертвых воинов, лич был бы сейчас обладателем второй по величине армии в северных землях.
— Вот жалость — никого не осталось, - произнес Мал Кешар, закончив осмотр поля сражения. Разумеется, искал он не уцелевших скелетов — его интересовали пригодные к воскрешению тела эльфов. В первые несколько дней войны эльфы предполагали, что засады скелетов предназначены лишь для того, чтобы задержать их передвижение и помешать преследовать армию Мал Хакара — они рвались вперед, натыкаясь на засады по несколько раз в день, а позади оставляли небольшие группы для погребения павших. После каждого сражения Мал Кешар прибывал на поле боя, разбирался с могильщиками и пополнял свою армию первоклассными рекрутами. Но теперь эльфы осознали свою ошибку и наступали медленно и осторожно, после каждого боя сжигая тела погибших и приводя останки костяных воинов в такое состояние, что о их пригодности к дальнейшим сражениям не могло быть и речи.
— Что у тебя нового, парень?
– поинтересовался Мал Кешар у Полиандра. За месяцы, проведенные с личем, юноша осознал, что бесполезно и пытаться докладывать тому о чем-то, пока тот сам не спросит, и потому терпеливо ждал этого вопроса уже шесть часов — с того самого момента, как получил известие о том, о чем сейчас собирался доложить.
— По моей информации, эльфы получили послание из Линтанира около десяти часов назад, - сообщил он.
– После этого они свернули лагерь и в спешном порядке выдвинулись на север. Полагаю, это означает, что лорд Хакар добрался до Линтанира.