Шрифт:
85
Я всегда считал вас джентльменом (англ.)
86
Спускайтесь! (Англ.)
87
Во всяком случае (англ.)
88
Добрый вам день! (Исп.)
89
Как-как? (Исп.)
90
Супериор иезуитского ордена (исп.)
91
Да, мы тоже! (Исп.)
92
Как подобает дворянину! (Исп.)
93
Да здравствует Великая Нация! (Франц.)
94
Обрывки французских ругательств.
95
Простите, гражданин (франц.)
96
Игра слов: гарпии — в древнегреческой мифологии — богини ветра, крылатые чудовища с женскими головами, а также крупные хищные птицы семейства ястребиных.
97
Да здравствует Нация! (Франц.)
98
Питт, Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. Один из организаторов коалиции европейских государств против республиканской, а позже наполеоновской Франции.
99
Лигурийская республика (1798–1805) — была провозглашена после захвата Францией Генуэзской республики.
100
Я хорошо знаю, что вы, гражданин… (Франц.)
101
Среди лесов… Среди зелени нашего великолепного… (Франц.)
102
Мой император (франц.)
103
Это напоминает мне нечто… Нечто такое, что я уже видел… (Франц.)
104
Вы никогда не забываете вашего любимого Плутарха, мой император (франц.)
105
Из моей страны… из моей страны… (Франц.)
106
Слова, выделенные курсивом, в оригинале даны по-русски.
107
Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык? (Франц.)
108
Но не лучше, чем вы французский. — Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон? — Да, господин офицер. — И как обстояли дела? — Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили. — Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей… (Франц.)
109
Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть… (Франц.)
110
Видите… Война… Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны (франц.)
111