Шрифт:
Рассказывай, дорогая (фр.).
118
Коронный номер (фр.).
119
Крикливая деревенщина (фр.).
120
Канадцы (фр.).
121
Участники движения Сопротивления (фр.).
122
Квебекский француз (фр.).
123
Друзья мои… это день вашего освобождения! (фр.).
124
Да здравствует Франция! Да здравствует прекрасная Франция! (фр.).
125
Добродушное прозвище французских солдат-фронтовиков в годы Первой мировой войны (фр.).
126
Шлюха, путана (фр.).
127
«Горизонтальная коллаборация» (фр.) — связи между французскими женщинами и немецкими солдатами.
128
Морис Огюст Шевалье (1888–1972) — французский эстрадный певец, киноактер. Во время оккупации Франции в 1940–1944 гг. выступал в Париже и гастролировал по Германии.
129
«Симфония деревянной подошве» (фр.).
130
МакИ — партизанское движение, отряды которого первоначально состояли из мужчин, бежавших в горы, чтобы избежать призыва в фашистские трудовые отряды.
131
Овечья стрижка (фр.).
132
«Вязальщица» (фр.). Так называли женщин из народа, которые вязали на заседаниях Конвента или Революционного трибунала во времена Французской революции.
133
Нет, месье (фр.).
134
Адвокат (фр.).
135
Непокорный, строптивый (фр.). Так во Вторую мировую войну называли уклонявшихся от отправки на работу в Германию.
136
Так называемый (фр.).
137
Друзья мои (фр.).
138
Вполголоса (итал.).
139
Лишение гражданских прав (фр.).
140
Чистка (фр.).
141
Дикий, стихийный (фр.).
142
Кровать с изогнутыми стенками (фр.).
143
Чужак (фр.).
144
Построение (нем.).
145
Товарищ! (нем.).
146