Шрифт:
11
Сам по себе (нем.).
12
Всезнайка (нем.).
13
Песчаная бухта (швед.).
14
Дорогая мадам (франц.).
15
Дорогая моя маленькая мадам (франц.).
16
Авторское право (англ.).
17
В греческой мифологии божество стад, лесов и полей. Известен своим пристрастием к вину и веселью.
18
Двойная флейта, один из главных атрибутов Пана наряду с венком из сосновых веток и заячьим посохом (багром для охоты на зайцев).
19
В верованиях некоторых народов тотем — животное (реже растение и др.), обладающее магической силой и являющееся предметом религиозного культа.
20
В иудаистских и христианских преданиях — страдающий праведник, испытываемый сатаной.
21
Впоследствии, в годы фашизма и Второй мировой войны, здесь, близ Веймара, в местах, любимых Гёте, в 1937–1945 гг. был печально знаменитый немецко-фашистский концлагерь. Ныне — мемориальный комплекс.
22
Дитя Божье (нем.).
23
Первопричина, основное начало всего существующего (лат.).
24
Возможно, имеется в виду т. н. Зимняя война (между Россией и Финляндией) или Вторая мировая.
25
Ученик закрытого учебного заведения, живущий в интернате (лат., устар.). Здесь: стипендиат.
26
Клошар — нищий, бедняк; бродяга (франц.).
27
«Кровавая Мэри» (англ.) — популярный коктейль: волка с томатным соком с добавлением вустерширского соуса (пикантный соевый соус), сока лайма, а также перца и нескольких капель острого соуса.
28
Специально от Евы, взрывной напиток! (англ.)
29
Товарный знак острого соуса к мясным блюдам фирмы «Джон Бенистер». Среди ингредиентов острый перец, выращиваемый только на острове Эйвери в штате Луизиана.
30
Группа островов в Атлантическом океане к северо-западу от берегов Африки. Территория Португалии.
31
Город в Ньюландской губернии в Южной Финляндии.
32
Я не нуждаюсь в вашей заботе (англ.).