Шрифт:
Один из новобранцев зашатался и упал в обморок. Флетчер, не обращая на это внимания, вновь обратился к Чоу:
— Искренне надеюсь, что вы сохраните высокие стандарты инженера Тука.
Капитан кивнул остальным, развернулся и вышел.
Мартинес, все еще на грани нервного срыва, последовал за ним. Ему хотелось бежать прочь от Флетчера, забаррикадироваться в своей каюте с пистолетом и несколькими бутылками бренди — оружием для защиты, алкоголем для успокоения.
Он посмотрел на Марсдена и Мерсенна: в их лиц читались те же мысли.
— Капитан Мартинес, — сказал Флетчер. Гарет вздрогнул при звуке его голоса.
— Да, лорд капитан. — Он был несколько удивлен, что смог произнести три слова и не заикнуться, не закричать или просто не промолчать.
Флетчер дошел до лестницы, ведущей вверх, и повернулся к Мартинесу:
— Знаете, зачем я пригласил вас с собой сегодня утром?
— Нет, милорд.
Ему вновь удалось членораздельно ответить. Да он делает успехи. Скоро даже сможет ходить без поддержки и завязывать шнурки.
Гарет непроизвольно следил за правой рукой капитана, той самой, которой он потянется за ножом. Он был готов в любой момент податься вперед и схватить Флетчера за предплечье, если тот попытается достать оружие.
И он надеялся, что капитан не заметил столь пристального внимания к правой руке. Он заставлял себя не смотреть на нее.
— Я попросил вас сопровождать меня, чтобы было кому дать отчет командующей эскадрой Чен, — продолжил Флетчер, — и подробно описать, что только что случилось.
— Да, лорд капитан.
— Я не хочу, чтобы она узнала об этом по слухам или получила искаженную версию.
Искаженную версию. Как будто бы Мартинес понял, что произошло на самом деле.
Онемевший Гарет попытался осмыслить ситуацию, и у него возник вопрос, но пары-тройки слов для его формулировки было недостаточно, и пришлось повременить, чтобы привести мысли в порядок.
— Милорд, не желаете ли вы, — наконец спросил он, — объяснить мне, чтобы я передал леди Миши, причину вашего… вашего поступка?
Капитан несколько напрягся. А потом его губ коснулась улыбка превосходства.
— Я просто мог сделать это, — ответил он.
По спине Мартинеса прошел холодок.
— Так точно, лорд капитан.
Флетчер повернулся и стал подниматься по лестнице. Навстречу ему попался судовой врач, лорд Юнтай Цзай: он как раз спускался со своим помощником, несущим чемоданчик.
— Вам в диспетчерскую машинного отделения, лорд доктор, — сказал Флетчер. — Там произошел несчастный случай.
Медик с любопытством взглянул на капитана и кивнул.
— Спасибо, лорд капитан. А не подскажете ли…
— Сами все увидите, лорд доктор. Не смею вас задерживать.
Цзай погладил седую бородку, опять кивнул и пошел дальше. Флетчер поднялся на три палубы, туда, где располагались судовые апартаменты его самого и командующей эскадры, а потом обратился к офицерам:
— Благодарю вас, милорды. Можете быть свободны.
Затем повернулся к секретарю:
— Марсден, вы мне нужны. Необходимо внести в журнал запись о смерти.
Мартинес дошел до апартаментов командующей вместе с Мерсенном. Внутри все дрожало, словно оставалась вероятность, что капитан неожиданно вонзит клинок ему в спину. Он не смел взглянуть на лейтенанта и подозревал, что тот тоже не может посмотреть на него.
У двери комэскадрой Мартинес молча остановился и постучал.
Ему открыла Вандервальк, ординарец леди Миши, и Мартинес спросил, примет ли его командующая. Вандервальк ответила, что сейчас узнает, и, вернувшись через несколько минут, сообщила, что леди Чен будет в кабинете.
Вскоре пришла леди Миши, в руке она несла свой утренний чай в чашке, украшенной золотой каймой и фамильным гербом Ченов. Мартинес вскочил из кресла и вытянулся по стойке смирно. Оттого что он ощутил прохладный воздух на обнаженном горле, его пробила дрожь.
— Вольно, — сказала леди Миши. Она думала о чем-то своем, глядя на разложенные на столе бумаги. Потом села на стул с прямой спинкой. — Так чем я могу помочь, капитан?
— Лорд капитан Флетчер… — начал Мартинес, но голос не слушался. Он прочистил горло и попытался вновь: — Лорд капитан Флетчер просил проинформировать вас, что он только что казнил старшего инженера Тука.
Леди Чен вся превратилась во внимание. Она очень аккуратно поставила чашку на фетровый костер и подняла взгляд на капитана: