Шрифт:
Сарданапал
Нет; я бы мог их осязать, их тронуть. По ним глазами я скользил в надежде Найти кого-нибудь, кого я раньше Видал, — но нет! Все, обратясь ко мне, В меня вперялись взором и никто Не ел, не пил, — глядели. Стал я тоже Подобен камню, им подобен: в них, Как и во мне, дышала полужизнь, Связавшая нас мерзким сходством, будто Они частично ожили, а я Частично умер, чтобы нам сравняться; И наше бытие как бы висело Меж небом и землей. Но лучше смерть, Чем это прозябанье!.. Мирра
А конец? Сарданапал
Застыв как мрамор, я сидел. И встали Охотник с ведьмой, улыбаясь мне. Гигантский лик, но полный благородства, Мне улыбался — губы улыбались, Взор был недвижен, — и старуший рот Раздвинулся подобием улыбки… Да, оба встали; призраки в венцах Вскочили тоже, подражая старшим, И в смерти обезьянства не забыв. Но я сидел, пронизанный отвагой Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся В лицо теням. Тогда… тогда охотник Мне руку протянул; ее схватил я И сжал — она растаяла, и сам он Исчез, оставив память о себе, Кого героем счел я. Мирра
Он героем И был — отцом героев и твоим. Сарданапал
Да, Мирра… Но карга — она осталась И прыгнула ко мне, и обожгла Мне губы гнусным поцелуем, кубки Свои свалив налево и направо; Казалось, яд из них потек двумя Ручьями мерзкими; она же льнула Ко мне; а тени — ряд недвижных статуй — Стояли вкруг, как будто в храме; лезла Она ко мне, и отбивался я, Как если б не потомком был я дальним, А сыном, кто убил ее за грех Кровосмешенья. А потом… потом Тошнотный хаос образов безликих Нахлынул: я был мертв — и ощущал, Зарыт — и выполз, пожран был червями И в воздух брошен, прокалясь в огне! А дальше все неясно; помню только — К тебе я рвался в этой агонии, Искал тебя; проснулся — и нашел! Мирра
Меня всегда найдешь с тобою рядом И в этом мире и в другом, коль есть он. Но позабудь о снах твоих: они — Плод передряг недавних, изнуривших Тебя таким трудом, что надломил бы И самых стойких. Сарданапал
Лучше мне теперь. Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой Небывшим. Входит Салемен.
Салемен
Как?! Уже проснулся царь? Сарданапал
Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе. Все предки мне предстали и, казалось, Меня к себе хотели утащить. Там и отец мой был, почему-то Держался в стороне. Меня покинув Меж ловчим, первым в нашем роде, и Мужеубийцей той, кого великой Зовете вы. Салемен
Так и тебя зову Теперь, когда ты с ней сравнялся духом. Я предлагаю выступить под утро И вновь ударить на бунтовщиков: Мы их отбили, но не растоптали. Сарданапал
Заря близка? Салемен
Два-три часа до света; Поспи еще и отдохни. Сарданапал
Ну, нет, Не этой ночью! Долгие часы В ужасных снах провел я. Мирра
Час, не больше. Я здесь была. Тяжелый час, но — час. Сарданапал
Нам лучше посоветоваться: завтра Мы выступаем. Салемен
Да; но раньше я О милости прошу. Сарданапал
Изволь, что хочешь. Салемен
Не торопись, а выслушай. Но только Наедине со мной. Мирра
Я выйду, князь. (Уходит.)
Салемен
Твоя раба достойна стать свободной. Сарданапал
Свободной? Трон со мной делить достойна! Салемен
Терпенье, царь; трон занят, и о той, С кем делишь ты его, и речь веду я. Сарданапал
Как? О царице?