Вход/Регистрация
Эстетика
вернуться

Вольтер Франсуа-Мари Аруэ Де

Шрифт:

Итальянский бурлеск иного свойства, нежели наш, и многим его выше – это бурлеск Аретино, архиепископа Лаказа, Берни [108] , Мауро [109] , Дольчи [110] . Пристойность здесь нередко принесена в жертву остроумию, но бесчестные слова, как правило, изгнаны. «Capitolo del forno» [111] архиепископа Лаказа затрагивает, по правде говоря, сюжет, из-за которого аббат Дефонтен [112] и ему подобные попадали в Бисетр, а Дюшоффур – на Гревскую площадь; ни одно слово, однако, не коробит целомудренный слух, обо всем можно только догадываться.

108

Берни, Франческо (1498–1535) – итальянский поэт и писатель бурлескного стиля, автор комедии «Катарина» и «Диалога против поэтов».

109

Мауро, Джованни (1490–1536) – итальянский писатель, автор произведений бурлескного стиля.

110

Дольчи, Лодовико (1508–1568) – итальянский писатель, автор комедий и поэмы «Первый подвиг Роланда».

111

«Capitolo del forno» – шутливая поэма «О пекарне».

112

Дефонтен, Пьер-Франсуа (1685–1745) – враг просветителей, в частности Вольтера, был заключен в тюрьму Бисетр по обвинению в распущенности.

Трое или четверо англичан достигли совершенства в этом жанре: Батлер [113] в «Гудибрасе», где изображена гражданская война, разжигаемая пуританами, которые подвергаются осмеянию; доктор Гарт в своей поэме о распре аптекарей и лекарей [114] ; Прайор в «Истории души» [115] , где он весьма забавно смеется над своим сюжетом; Филипп в своей пьесе «Brillant Shelling» [116] .

113

Батлер, Семюэль (1612–1680) – английский писатель, автор бурлескной поэмы «Гудибрас», написанной не без влияния Скаррона. Поэма «Гудибрас» оказалась созвучной Вольтеру своим антипуританским духом.

114

…доктор Гарт в своей поэме о распре аптекарей и лекарей… – Вольтер имеет в виду поэму Семюэля Гарта «Аптека» (1674).

115

…Прайор в «Истории души»… – Вольтер имеет в виду поэму английского писателя Метью Прайора (1664–1721) «Альма, или Путь ума», где излагается история человеческого разума, перебиваемая сатирическими выпадами против неразумения во всех его формах.

116

«Brillant Shelling» (англ.) – бурлескные стихи.

«Гудибрас» настолько же выше творений Скаррона, насколько человек из хорошего общества выше какого-нибудь кабацкого сочинителя песен с площади Ла Куртий. Героем «Гудибраса» был реальный человек. Он был военачальником у Ферфакса [117] и Кромвеля, звали его сэр Сэмюэль Льюк.

Поэма Гарта о лекарях и аптекарях написана не столько в бурлескном стиле, сколько в стиле «Налоя» Буало; в ней больше воображения, разнообразия, простодушия и т. д., чем в «Налое», и всего поразительней, что глубокая эрудиция облечена здесь в прекрасную форму благодаря тонкости и изяществу стиля. Начинает он примерно так:

117

Ферфакс, Томас (1612–1671) – английский генерал, принявший активное участие в событиях революции на стороне Кромвеля.

О Муза милая, о том хочу узнать я,Как в граде Лондоне аптекарская братьяВступила с медиками в бой во благо нам:Их меж собой стравить пришло на ум богам.Но как позволили они, тузя друг друга,Больным здоровыми вставать с одра недуга?И как осмелились на шлем сменить парик,Пилюлю на ядро, клистир на острый штык?Им слава грезилась, затем и воевали,Свою теряли жизнь, а нашу продлевали

Прайор, бывший вплоть до Утрехтского мира полномочным послом во Франции, берет на себя роль посредника в опоре философов о душе. Его поэма выдержана в стиле «Гудибраса», получившем название «doggerel rhymes» [118] , что равнозначно «stilo Bernesco» [119] итальянцев. Выясняется великий вопрос: пребывает ли душа вся во всем или она помещается позади носа и глаз, никуда не выходя из своей конуры? Следуя последнему воззрению, Прайор сравнивает душу с папой, который, никогда не покидая Рима, рассылает повсюду своих нунциев и соглядатаев, дабы знать, что творится в христианском мире.

118

…«doggerel rhymes» (англ.) – бурлескные стихи.

119

…«stilo Bernesco» (итал.) – шутливый стиль.

Осмеяв различные системы взглядов на душу, Прайор предлагает свою. Он замечает, что двуногое животное в младенчестве изо всех сил сучит ножками, когда имеют глупость его пеленать; отсюда он умозаключает, что душа входит в новорожденного через ноги, годам к пятнадцати она поднимается до середины тела, затем вступает в сердце, потом в голову, откуда и выходит ногами вперед, когда животное испускает дух. В конце этой неподражаемой поэмы, изобилующей искусными стихами и мыслями, столь же тонкими, сколь забавными, мы находим прелестную строку Фонтенеля:

Игрушки есть на все лета.

Прайор просит судьбу одарить его погремушками на старость:

Give us play things for our old age [120] .

Разумеется, ни Фонтенель не взял этой строки у Прайора, ни Прайор у Фонтенеля. Произведение Прайора написано за двадцать лет до Фонтенеля, а Фонтенель не знал английского.

Поэму заключает вывод:

Не для меня пример Катона:У нас, в трагедии одной,Он, на основе слов Платона,Уйти решает в мир иной.Ну, а по мне Платон хваленыйИсполнен скукою зеленой,А скука злость вселяет в нас.Возьмите ж от меня тотчасРене, Декарта, ЦицеронаИ дайте мне бокал граненый –Усладу и души, и глаз!

120

«Give us playthings for our old age» (англ.) – «Дай нам игрушки на старость лет».

Будем различать во всех этих поэмах забавное, легкое, естественное, вольное от гротескного, буффонного, низменного и, главное, нарочитого. Знатоки разбираются в оттенках, а ведь в конечном итоге судьбу произведений решают они.

Лафонтен иногда снисходил до бурлескного стиля.

Однажды некий карп-чудакСтал проповедовать из лодки,Но кончил дни свои, увы! – на сковородке.(Басня X, кн. IX)
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: