Шрифт:
– Я подожду его в гостиной.
– Да, сэр. Дочь мистера Шелтона мисс Тина, сэр. (англ.)
3 - Извините, мисс. Меня зовут Евгений Чернецкой. Ваш отец приглашал меня к шести. Могу я подождать его здесь?
– Конечно, мистер Чернецкой. Присаживайтесь, пожалуйста. Чашку чаю? (англ.)
4 - Вот и папа! (англ.)
5 Так называлась часть общежития, где жили Л. Лунц. А. Грин, Вс. Рождественский, В. Пяст.
6 Превратности войны. Путаница войны (франц.).
7 - Хорошая погодка для побега преступников.
– Недостает тумана.
– Право? (англ.)
8 "Полынь" {греч.)
9 Так как сборник Е. Ржевского "?????????" в настоящее время является библиографической редкостью, его текст приводится целиком.
– М: Скоропечатня А. А. Левенсона в Трехпрудном пер., 1915.
10 Я возьму эту книгу. Отложите, пожалуйста (франц.).
11 Есть ли у вас что-нибудь из "К. Р."? (франц.).
12 "Лиса и виноград" (лат.).
13 - Я не сделала этого перевода.
– Печально. Вы можете сесть (франц.).
14 Гагариной сегодня нет (франц.).
15 Она больна, как обычно (франц.).
16 Больна (франц.).
17 Что-нибудь случилось, мадемуазель? (франц.)
18 До второй половины XVIII столетия Зимний дворец находился на месте описываемого в настоящем романе Дома Искусств - угол Невского и Мойки.
19 Мое дорогое дитя (франц.).
20 Мое бедное дитя (франц.).
21 Алло! Ржевский
22 "Рука с мечом, казнив тирана, тем сотворит нового" (англ.)
23 Ленин В.И. Полн. собр. соч. Т.53.С.169
24 песенка - франц.
25 "Глумитесь, глумитесь, Вольтер и Руссо, Глумитесь, глумитесь, все это тщетно!".
"Против ветра бросаете вы песок, Он по вас будет брошен ветром" (англ.).
26 Все будет хорошо, не думай, дорогой (франц.)
27 Дорога скорби (лат.)
28 "2. VIII. 10, улица Гренобль. Др. Лакасс. В 12 час. Диагноз: туберкулез. Один месяц!" (франц.)