Шрифт:
— Вы знаете… — Я собиралась увести разговор в сторону, но передумала.
— Дикон не может не навестить нас, не так ли, дорогая? — обратился ко мне Жан-Луи. — Он только и говорил об Эверсли после того, как побывал здесь.
— Теперь он будет занят Клаверингом.
— Да, пожалуй, — согласился Жан-Луи.
— Мы, наверное, утомили вас своими семейными делами, — обратилась я к Изабелле и Дереку.
— Вовсе нет. Это так интересно! Как замечательно, что вы вернулись.
— Ну, а как дела у вас в Эндерби?
— О… Похоже, мы изгнали оттуда всех призраков.
— Должно быть, без них намного лучше?
— Я лично скучаю иногда без них, — сказал Дерек. — Мы срубили деревья, затенявшие дом. Брат постоянно твердил мне, что очень вредно жить в тени без солнечного света.
— Ваш брат? — спросила я, — Он, кажется, врач?
— Да, братец Чарльз. Он доволен, что приехал сюда. Здесь он нашел очень удобное место для устройства больницы.
— Для устройства больницы? Где же она?
— Она находится на берегу, примерно в миле отсюда. Он ходит туда каждый день, хотя в этом нет необходимости. Больница — его любимое детище.
— Должно быть, ему пришлось много потрудиться?
— Заботиться о больнице ему в удовольствие.
— А для кого эта больница? — спросил Жан-Луи. — Для престарелых?
— Совсем наоборот — для молодых женщин, готовящихся стать матерями. По сути дела, это родильный дом.
— Это его специальность, — сказала Изабелла. — Он очень добрый человек.
— Не перехвали его, Изабелла, — остановил ее Дерек.
— А ты меня не слушай, — ответила она и повернулась к нам. — Он делает доброе дело. Он спас много жизней — мамам и детям.
— Как это благородно! — сказала я.
— Он говорит, что это его работа. Конечно, он мог бы не работать вообще и жить безбедно.
Дерек смущенно улыбнулся:
— Изабелла всегда защищает моего брата. Чарльз унаследовал большие деньги, и это дало ему возможность построить больницу.
В этот момент в комнату вбежала Лотти, раскрасневшаяся и возбужденная. Увидев, что у нас гости, она застыла на месте.
— Это наша дочь. Лотти, познакомься с гостями, — сказала я.
Я видела, что их поразила ее красота, и это наполнило меня гордостью. Она улыбнулась им и своей обворожительной улыбкой живо напомнила мне Жерара. Он умел так же обворожительно улыбаться.
Ей не терпелось что-то нам сообщить, и, сделав реверанс, она выпалила:
— Я изучала местность.
— И что же ты обнаружила интересного? — спросил Жан-Луи.
— Я видела два больших дома — они не так далеко отсюда.
— Один из них называется Эндерби, — подсказал Дерек и описал, как он выглядит. Лотти утвердительно кивнула.
— Да, он именно такой. А около другого дома я увидела ребеночка. Мама, он такой хорошенький. Он лежал в люльке, в саду. Я не смогла сдержаться — открыла калитку и вошла в сад.
— Лотти, неужели ты вошла без разрешения?
— Ну да. А что такого? Там были няня и еще госпожа…
— Должно быть, это Грассленд, — сказала Изабелла.
— Там перед домом две больших лужайки.
— Да, без сомнения, это Грассленд.
— Мне позволили поиграть с малышом. Кажется, я ему понравилась. Мальчика зовут Ричард.
— Это ребенок Мэйферов, — сказала Изабелла. — Ему шесть месяцев или около того. Я не могла сдержаться и спросила:
— Это ребенок Эвелины?
— Да, — сказала Изабелла. — Ребенок Эвелины Стирлинг. Она вышла замуж за Эндрю Мэйфера, вы его знаете, и теперь у них ребенок. Они считают его своим сокровищем.
— Эвелина очень добрая леди, — сказала Лотти. — Она пригласила меня бывать у них и сказала, что рада нашему возвращению в Эверсли. Она знает тебя, мама.
— Да, — ответила я, — мы с ней встречались. Я почувствовала полную растерянность. Мне вспомнился случай, когда я увидела ее в амбаре вместе с Диконом. Мне вспомнились ее пристальный взгляд и слова, из которых было понятно, что она знает о моей связи с Жераром.
В течение нескольких дней после приезда я была очень занята по дому, но миссис Джефро и Изабелла помогли мне. Я была довольна тем, что Джефро уволил прислугу, которую набрала Джесси Стирлинг. Он знал двух-трех девушек в деревне, которые могли быть полезными мне; надо было только проверить их способности. Изабелла и ее служанки мне тоже помогли. У них были подружки, которых они порекомендовали мне в работницы, и в скором времени я обзавелась прислугой в достаточном количестве и почувствовала себя хозяйкой в доме.
Конечно, были и сложности. Лотти требовалась гувернантка. В Клаверинге она ходила в приходскую школу, но теперь, когда она начала подрастать и быстро развиваться, нужно было подыскать для нее приличную воспитательницу.
Наведение порядка в доме — пустяк по сравнению с ведением хозяйства в имении. Эймос Керью, хоть и оказался мошенником, был отличным управляющим и знал, как сделать так, чтобы хозяйство давало доход.
— Кто нам нужен, так это толковый управляющий, — сказала я Жан-Луи. — Кто-нибудь вроде Джеймса Фентона.