Шрифт:
– Не может, Гордон, не может, - спокойно ответил он.
– Я же тебе сказал: он теперь на бензоколонке - поджидает, когда мы вернемся.
Мы стали складывать фазанов в мешки. Головы у них при этом безжизненно болтались из стороны в сторону, но внизу под перьями кожа была еще теплой.
– Ну а теперь прошу в такси, - заявил Клод.
– Что?!
– Ты разве не знаешь, Гордон, что я всегда возвращаюсь домой на такси?
Еще один сюрприз!
– Такси со шторками - это секрет, который тоже подсказал мне папаша, объяснил Клод.
– Ни одной душе не известно, кто в такси, за исключением, конечно, самого водителя.
– А кто водитель?
– Чарли Кинч. Он никогда не в отказывает.
После того как все фазаны были g уложены, я попытался взвалить свой мешок на плечо. Однако из этого ничего не вышло, потому что мешок с шестьюдесятью фазанами оказался просто неподъемным.
– Ну зачем нам столько, - взмолился я.
– Давай оставим хоть немного!
– Тащи, тебе говорят, - не соглашался он.
– Тащи за собой! Вот так!
И мы вновь устремились в кромешную тьму леса, волоча за собою мешки.
– Так мы с тобой и к утру до деревни не доберемся, - заметил я.
– Ничего, Чарли меня ни разу не подводил.
На краю леса Клод осторожно раздвинул кусты и тихо позвал:
– Э-эй, Чарли!
Из машины ярдах в пяти от нас выглянул старик и лукаво улыбнулся нам беззубым ртом. Мы опять взялись за мешки и стали продираться сквозь кустарник.
– Привет!
– сказал Чарли.
– А это что?
– Капуста, - ответил Клод.
– Открывай.
Через минуту мы уже преспокойно катили вниз по склону холма в направлении деревни.
Теперь, когда опасность была позади, Клод совсем разошелся. Он торжествовал, его распирало от гордости и возбуждения. Он то и дело нагибался вперед и, похлопывая Чарли Кинча по плечу, приговаривал:
– Ну что, Чарли? Вот это улов, а?
Чарли всякий раз оборачивался и, косясь на громадные мешки за своей спиной, отвечал:
– Боже мой, ребята, как вам удалось?
– Дюжина твоя, Чарли, - пообещал Клод.
– Похоже, в этом году на открытие охоты у мистера Хейзела фазаны будут в большо-о-ом почете, - о заметил шофер.
– Будут, Чарли, обязательно будут.
– Объясни мне, ради бога, что ты собираешься делать со ста двадцатью фазанами?
– спросил я.
– Как что? Оставим в холодильнике до зимы. Положим в морозилку вместе с мясом для собак.
– Надеюсь, хоть не сегодня?
– Нет, Гордон, не сегодня. Сегодня мы отвезем их к Бесси.
– Какой еще Бесси?
– Бесси Орган.
– Бесси Орган?
– Разве ты не знаешь, что Бесси всегда прячет мою добычу?
– Ничего я не знаю, - ответил я, окончательно ошеломленный его словами. Миссис Орган была женой его преподобия Джека Органа, нашего приходского священника.
– В помощницы надо выбирать женщину из хорошей семьи, - продолжал Клод.
– Правильно я говорю, Чарли?
– Бесси - бабенка что надо, - подтвердил шофер.
Тем временем мы уже въехали в деревню. Фонари еще горели. Мужчины разбрелись по домам из пабов. Я увидел, как Уилл Преттли пытается потихоньку черным ходом пробраться к себе в рыбную лавку, а жена наблюдает за ним, высунувшись из окна как раз над самой его головой.
– Наш священник большой любитель жареных фазанов, - сказал мой приятель.
– Он их вывешивает на восемнадцать суток, - добавил Чарли, - а потом встряхнет хорошенько, и перья сами осыпаются.
Машина свернула влево и въехала во двор дома священника. Окна в доме были темные, и нас никто не встречал. Мы с Клодом отволокли фазанов в угольный сарай в глубине двора, простились с Чарли и по залитой лунным светом дороге налегке отправились к себе на бензоколонку. Не знаю, наблюдал ли за нами в тот вечер мистер Реббеттс, но, когда мы возвращались, его не заметили.
– А вот и она, - сказал мне Клод утром.
– Кто?
– Бесси, Бесси Орган, - он произнес это имя гордо и чуть высокомерно, как генерал говорит об отважнейших из своих офицеров. Я вышел за ним на улицу.
– Вон там, - показал рукой Клод.
Далеко на дороге я увидел приближающуюся к нам женскую фигуру.
– Что это она катит?
– спросил я.
– Детская коляска, - хитро улыбнулся Клод, - самое надежное средство для перевозки дичи.
– Ах да, конечно, - пробормотал я.