Вход/Регистрация
А что потом ?
вернуться

Мур Порша

Шрифт:

[

<-5

]

Северо-Западный университет (англ. Northwestern University) — частный исследовательский американский университет, расположенный в северном пригороде Чикаго — городе Эванстон, штат Иллинойс.

[

<-6

]

«Sugar Smacks» — это воздушные хлопья для завтрака, производимые Kellogg's, известные своим высоким содержанием сахара. Он был представлен в начале 1950-х годов. Теперь называются «Honey Smacks» (на международных рынках известны просто как Smacks).

[

<-7

]

«Apple Jacks» — готовый сухой завтрака, производимые Kellogg's, в форме миниатюрных колечек, изготовленных из смеси кукурузной, пшеничной и овсяной муки, с сушеными яблоками и корицей, с витаминными и минеральными добавками.

[

<-8

]

«Cheerios» — это марка хлопьев, производимых General Mills в США, состоящих из измельченного овса в форме колец.

[

<-9

]

Этторе Боярди (22 октября 1897 — 21 июня 1985), более известный под англизированной версией своего имени Гектор Боярди. Итало-американский шеф-повар, известный своей торговой маркой продуктов питания под названием Chef Boyardee.

[

<-10

]

Взможно, по подобию фразы «Степфордская жена» — так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Чаще всего тепфордом называют место (или отсылаются, говоря о конкретной ситуации), в котором творится что-то странное, а люди ведут себя загадочно, неестественно.

[

<-11

]

Бастард — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.

[

<-12

]

 Марта Стюарт — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. Гениальная домохозяйка, всё всегда успевает.

[

<-13

]

Рэйчел Рэй — популярная американская телеведущая, предприниматель, известный автор кулинарных книг — тоже может всё.

[

<-14

]

Лакросс — игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой.

[

<-15

]

If this van’s a-rocking, don’tcome a-knocking — фраза и стикер на бампер машины, обозначающая: «Если фургончик качается, то лучше не входить». Употребляется, в основном, в интимном плане.

[

<-16

]

Келли Кларксон — американская певица и актриса.

[

<-17

]

Лиз Клайборн (Liz Claiborne) — американский дизайнер одежды для бизнесвумен

[

<-18

]

IHOP (International House of Pancakes) — американская многонациональная сеть ресторанов, специализирующихся на приготовлении блюд на завтрак.

[

<-19

]

Миссис Кливер — идеальная, всегда милая домохозяйка девяностых, героиня американского ситкома.

[

<-20

]

Wicker Park — район Чикаго, известный своими вечеринками, кафешками.

[

<-21

]

«Хосе Куэрво» — не только старейшая, но и самая продаваемая марка текилы, 35% мирового рынка этого алкогольного напитка – продукция компании Jose Cuervo.

[

<-22

]

«1800» — мексиканский бренд текилы, принадлежащий семье Бекманн, которая также владеет маркой текилы Jose Cuervo. Назван в честь года, когда текила впервые была успешно выдержана в дубовых бочках.

[

<-23

]

«Голубой период» — имеется в виду период в творчестве Пабло Пикассо, когда он писал монохромные, мрачные картины, используя голубые и зелёно-голубые оттенки.

  • 1
  • ...
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: