Шрифт:
But no such literature was shown. How about at any time prior to the reunion - even during the
entire 50 or so years following the formation of the Division and up until the reunion? 60
Minutes does not appear to have discovered any such Nazi literature.
(10) As these veterans have been living for more than 50 years predominantly in Canada, the
United States, and Australia, then they can readily be interviewed, and so perhaps 60 Minutes
interviewers managed to elicit pro-Nazi statements from them? No, this golden opportunity too
was passed over, not a single question was asked, not a single word spoken, and not a single
pro-Nazi statement was to be heard.
What then are we left with? We seem to be left with Morley Safer making a fantastic claim while
presenting as evidence images devoid of the slightest detail supporting that claim. We are
left, in short, with Morley Safer revealing his contempt for the intelligence of the 60 Minutes
viewer.
CONTENTS:
Preface
The Galicia Division
Quality of Translation
Ukrainian Homogeneity
Were Ukrainians Nazis?
Simon Wiesenthal
What Happened in Lviv?
Nazi Propaganda Film
Collective Guilt
Paralysis of the Comparative
Function
60 Minutes' Cheap Shots
Ukrainian Anti-Semitism
Jewish Ukrainophobia
Mailbag
A Sense of Responsibility
What 60 Minutes Should Do
PostScript
Quality of Translation
Were all those Ukrainians really saying "kike" and "yid"?
In one instance, I could make out the Ukrainian word "zhyd." Following conventions of Ukrainian
transliteration into English, by the way, the "zh" in "zhyd" is pronounced approximately like
the "z" in "azure," and the "y" in "zhyd" is pronounced like the "y" in "myth." Quite true, to
continue, that in Russian "zhyd" is derogatory for "Jew" and "yevrei" is neutral. In Ukrainian,
the same is true in heavily Russified Eastern Ukraine, and even in Central Ukraine. But in the
less Russified Western Ukraine old habits persist, and here especially among the common people
– "zhyd" continues to be as it always has been the neutral term for "Jew," and "yevrei" sounds
Russian.
Thus, in non-Russified Ukrainian, the "Jewish Battalion" of the Ukrainian Galician Army formed
in 1919 was the "zhydivskyi kurin". "Judaism" is "zhydivstvo." A "learned Jew" is "zhydovyn."
"Judophobe" is "zhydofob" and "Jodophile" is "zhydofil." The adjective "zhydivskyi" meaning
"Jewish" was used by Ukrainians and Jews alike in naming Jewish orchestras and theater groups
and clubs and schools and government departments. The Encyclopaedia Judaica (1971, Volume 11,
p. 616) shows the May 18, 1939 masthead and headlines of the Lviv Jewish newspaper which was
published in Polish. The Polish language is similar to Ukrainian, but uses the Roman rather
than the Cyrillic alphabet. The headline read "Strejk generalny Zydow w Palestynie" which means
"General strike of Jews in Palestine." The third word "Zydow" meaning "of Jews" is similar to
the Ukrainian word that would have been used in this context, and again serves to illustrate
that the Jews of this region did not view the word "zhyd" or its derivatives as derogatory.
We find this same conclusion in the recollections of Nikita Khrushchev (in the following
quotation, I have replaced the original translator's "yid" which rendered the passage confusing,
with the more accurate "zhyd"):
I remember that once we invited Ukrainians, Jews, and Poles ... to a meeting at
the Lvov opera house. It struck me as very strange to hear the Jewish speakers
at the meeting refer to themselves as "zhyds." "We zhyds hereby declare
ourselves in favour of such-and-such." Out in the lobby after the meeting I