Шрифт:
— Приблизительно такое же мнение имел и мой отец, — сказал Харикл. — Ну, вот ты знаешь теперь не только моё имя, но и мою историю; скажи теперь, кто ты. Смутное предчувствие говорит и мне, что мы встречаемся с тобою не впервые.
— Харикл, — воскликнул молодой человек и стал перед ним, глядя ему прямо в лицо. — Я узнал тебя с первого взгляда; ты же, ты не помнишь меня. А было время, когда мы видались с тобою ежедневно, моя бедность не помешала тебе быть моим другом и товарищем. Ты уж не помнишь более того бедного мальчика, который в школе Гермипоса исполнял обязанности слуги, для чего он, впрочем, не был рождён, который должен был то разводить краску, то мести классную комнату, то чистить губкою скамейки.
— Ктезифон, — вскричал юноша, вскакивая и хватая друга за руку. — Это ты, да это ты, моё чувство лучше, чем моя память, подсказало мне, что мы будем друзьями. Мог ли я забыть тебя? Как не помнить тысячи услуг, которые ты мне оказывал; любя меня больше других, то дарил ты мне вырезанную тобою из пробки колесницу, то ловил для меня жужжащего золотого жука и искусно привязывал его за ногу ниткой; а потом, позднее, ты помогал мне писать и считать, так как всегда был готов ранее других, за что полюбил тебя даже строгий педагог и благосклонно смотрел на нашу дружбу, несмотря на то, что ты был постарше меня и что он обращал не мало внимания на одежду. Но твоя борода изменила тебя, да и кто бы мог узнать в этом загорелом атлете того бледного и слабого мальчика? Вот уж восемь лет прошло с тех пор, что мы с тобой не видались. Отчего же ты так внезапно оставил школу Гермипоса?
— Позволь рассказать тебе это по дороге, — ответил Ктезифон. — Полдень уже близок, и нам надо поспешить в Клеону. Оттуда до Коринфа остаётся ещё восемьдесят стадиев [13] .
Друзья поднялись. Харикл перекинул повод через голову лошади, которую Ман снова взнуздал, и повёл её вслед за собою; сам же продолжал свой путь пешком, идя рядом с Ктезифоном, которого просил рассказать историю его жизни за последние восемь лет.
Ктезифон был сыном зажиточного гражданина Аттики, который, потеряв жену и всех детей, за исключением одного-единственного сына, женился во второй раз на дочери своего родного брата. От этого-то второго брака родился Ктезифон и ещё одна дочь. Отец, желая обогатиться, вёл обширную торговлю и должен был по своим делам предпринять путешествие во Фракию и Понт. Перед своим отъездом он передал на всякий случай брату своему, связанному с его детьми двойными узами родства, своё духовное завещание, а вместе с тем и всё своё состояние, превышавшее 15 талантов [14] и заключавшееся частью в наличных деньгах, частью в долгах у разных лиц. Отец не возвращался. Бесчестный опекун скрывал его смерть до той поры, пока не завладел всеми запечатанными документами покойного. Затем он объявил о его смерти, выдал вдову замуж, не дав, однако, всего назначенного ей приданого, и принял на себя заботу о воспитании восьмилетнего Ктезифона и его сестры, а равно и попечительство над старшим братом. Когда же сей последний, по достижении восемнадцатилетнего возраста, был объявлен совершеннолетним, он призвал к себе всех троих и объяснил им, что отец оставил всего-навсего 20 мин [15] серебра и 30 статернов [16] золота, что, воспитывая их, он уже потратил гораздо больше и не имеет возможности заботиться более о них.
13
Стадий равнялся 600 футам.
14
Талант равнялся 1442 рублям серебром.
15
Мина равнялась 24 рублям 3 копейкам серебром.
16
Статерн равнялся по весу 2 серебряным драхмам, а по ценности 20 драхмам (драхма равнялась 24 копейкам серебром). Пять статернов составляли мину.
— Ты уже взрослый, — сказал он, обращаясь к старшему, — и теперь твоё дело — найти средства к вашему существованию.
Затем бедняжки были выгнаны из отцовского дома, в который опекун переселился сам. Он не дал им ни одежды, ни обуви, не дал даже ни единого раба в услужение, ни единого покрывала для ночного ложа; одним словом, ровно ничего из всего богатого наследства. Младшие остались в самом беспомощном положении. Их мать умерла за год до того; старший брат пошёл служить воином на чужбину. Некому было защитить их, начать дело против вероломного опекуна. Один родственник, живший сам в большой бедности, приютил у себя сирот. Он-то и был помощником в школе грамматика и рассчитывал, конечно, на то, что принятый им мальчик будет отчасти оплачивать своё содержание, прислуживая в школе, хотя он и не был для того рождён. Ум и приветливость Ктезифона приобрели ему немало друзей среди мальчиков, посещавших школу; и после смерти одного из них, единственного сына весьма уважаемого гражданина, отец умершего усыновил четырнадцатилетнего Ктезифона.
— Мой благодетель умер также, — заключил Ктезифон свой рассказ, — и я был теперь в Аргосе для того, чтобы получить долг, составляющий часть моего наследства; оно не значительно, но всё-таки даёт мне возможность жить просто и скромно, как я люблю. К счастью, я предпочёл эту более тенистую дорогу другой — кратчайшей пешеходной, и мне довелось, таким образом, первым приветствовать тебя по возвращении на родину.
— Корабль, на котором я возвратился, — сказал Харикл, — пристал в гавани Эпидавра. Я решился проделать остальную часть путешествия верхом и избрал дорогу через Аргос и Клеону именно потому, что ближайшая горная дорога в Коринф была бы утомительна для моей лошади, да к тому же мне хотелось посетить одного старинного друга моего отца.
Разговаривая таким образом, друзья достигли равнины, на которую смотрели с холма расположенные террасами дома Клеоны. Отдохнув здесь немного, они продолжали свой путь в Коринф.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Гетеры [17]
Солнце стояло уже довольно низко, когда друзья, пройдя лесок, состоявший из сосен и кипарисов, очутились перед могущественным городом, который, господствуя над двумя морями, лежал в то же время на перекрёстке двух дорог мира, перед городом, который своей двойной гаванью соединял восток с западом и северную Грецию с южной [18] . Гордый Акрополис возвышался в нескольких стадиях перед ними, скрывая от глаз главную часть города, расположенную у подножия крутого северного склона; некоторые же отдельные дома и виллы были рассеяны вплоть до южной равнины. Направо от дороги по обеим сторонам источника стояли каменные скамейки, манившие путника. Множество молодых рабынь, принадлежавших, вероятно, обитателям близлежащих домов, наполняли гидрии [19] прозрачной как кристалл водой, бившей тремя струями среди цветочных гирлянд, которые спускались на белую мраморную плиту и были поддерживаемы здесь барельефами, изображавшими миловидных мальчиков.
17
Гетера по-гречески значит «приятельница».
Изображая жизнь греков, невозможно обойти молчанием этот класс женщин, который играл такую значительную роль в греческой жизни. Конечно, гетеры, за исключением одной Аспазии, никогда не пользовались уважением, и если на них не смотрели с тем презрением, с каким смотрят теперь на женщин, промышляющих подобным ремеслом, тем не менее относительно их всякий позволял себе всевозможные шутки и насмешки, вызываемые отчасти как бы самим законом, который дозволял по отношению к ним такие поступки, которые были строго запрещены относительно других честных женщин. Но это не мешало им составлять центр удовольствий и привлекать молодёжь. К такому поведению молодых людей общество относилось чрезвычайно снисходительно; даже люди женатые подобными вещами не роняли себя нисколько в общественном мнении, если только они не переступали всех границ приличия и уважения к своей жене. Можно даже заключить, что на отношения эти смотрели как на вещь весьма обыкновенную. Бесспорно, снисходительность эта объясняется нежеланием греков иметь многочисленное потомство. При решительной склонности греков к чувственным удовольствиям, составлявшей отличительную черту их характера, было бы весьма трудно избежать этого неудобства, если б они не искали подобных отношений вне семьи. Всех гетер вообще можно разделить на несколько категорий, и самой низкой из всех считалась та, к которой! принадлежали женщины, содержавшиеся в общественных домах, существовавших в Афинах как государственные учреждения. Впрочем, необходимо заметить, что учреждения эти облагораживались несколько тем, что они были соединены с служением Афродите. Так, при каждом храме этой богини содержалось некоторое число рабынь (гиеродул), красота которых составляла доходную статью храма. Ко второй категории относятся дома, в которых мужчины или женщины содержали как свою собственность девушек для той же цели. Случалось часто, что молодые люди, желая быть единственными обладателями девушки, которая им нравилась, выкупали её или же заключали формальные письменные договоры, которые закрепляли за ними права на неё в течение известного времени. В числе девушек, содержавшихся в подобных домах, находилось немало таких, которые попадали туда вследствие несчастных обстоятельств и по воспитанию, и по своему образу мыслей стояли гораздо выше ремесла, которым они принуждены были заниматься.
Наконец, было ещё множество отдельно живущих гетер, которые сами торговали своей красотой. К ним нужно причислить прежде всего многочисленный класс отпущенниц, среди которых встречались преимущественно флейтистки и кифаристки (т. е. игравшие на кифаре), приглашавшиеся на домашние жертвоприношения и на симпозионы. Эти женщины были по большей части в то же время и гетерами, и жилище их служило нередко местом сборищ для молодых людей. Многие из них отличались, может быть, красотою и остроумием, но те замечательные женщины, которые своим умом и любезностью, более чем красотою, приобрели такое большое влияние на свой век и своими отношениями с замечательными людьми составили себе историческую известность, те женщины не принадлежали к этому разряду. Аспазия и Коринфская Ланса, Фрина и Пифиониса были иностранками, а Ламия была дочерью афинского гражданина. Больше всего гетер было в Коринфе. Богатство и блеск этого города, а также и торговля его, привлекавшая туда постоянно множество богатых и легкомысленных людей, привлекали и гетер, рассчитывавших на богатую добычу, а храм Афродиты содержал более тысячи гиеродул. Ум, образование, остроумие и живость многих из гетер придавали особенную прелесть их обществу, и если женщины эти и не имели действительно серьёзного образования, тем не менее в сравнении с образованием других греческих женщин оно было весьма значительно. Некоторые из них, как, например, Леонтия, были даже слушательницами философов.
18
Коринф был расположен на перешейке, отделяющем Пелопоннес от материка Греции. Он имел гавани на двух противоположных морях. Одна из них называлась Лехеон, а другая — Кенхрея.
19
Гидрии — большие широкие глиняные сосуды с коротким горлышком; они употреблялись для того, чтобы носить воду. Особенность этих сосудов составляет третья ручка, посередине утолщённой части сосуда, с помощью которой было гораздо легче зачерпывать воду и поднимать наполненный сосуд на голову.
Друзья расстались близ этого прелестного местечка. Ктезифон, намеревавшийся искать гостеприимства в доме одного знакомого, повернул налево по направлению к воротам Сикионским, а Харикл пошёл направо по пути, ведущему сквозь оливковые и гранатовые рощи прямо к Краниону. Не имея вовсе друзей в этом совершенно ему незнакомом городе, он хотел остановиться в одном из таких домов, в которых путешественники за известную плату находили себе радушный приём. Друг его в Аргосе говорил ему про дом некоего Сотада, человека порядочного и очень внимательного к своим гостям. К тому же весёлому, любящему удовольствия молодому человеку было далеко не неприятно услышать, что женский персонал этого дома был настолько же очарователен, насколько и свободен в обращении с мужчинами, и что, так по крайней мере уверяли, эти красавицы давно уже были посвящены, при ярком свете факелов [20] , во все тайны Афродиты; говорили даже, что хотя там и старались избегать жизни настоящих гетер, но что мать едва ли отвергала щедрую руку того, кто домогался ночных наслаждений с её дочерьми. Ктезифон предупреждал неопытного друга, он изобразил ему все опасности, которым здесь, в Коринфе, более чем где-либо, подвергался человек, неосторожно попавший в сети этих обольстительниц; он объяснил ему значение пословицы: «Не всякому идёт впрок поездка в Коринф» — и привёл в доказательство множество примеров, когда купцы оставляли всё своё состояние, весь свой груз и даже корабли в руках алчных гетер. Но Харикл обещал другу оставаться в Коринфе никак не более трёх дней, а за такое короткое время казалось невозможным потратить и десятой доли 2000 драхм [21] , которые он вёз с собою. Поэтому-то он и направился в самом лучшем настроении духа к Краниону, вблизи которого жил Сотад.
20
Здесь намекается на существовавший у греков обычай сопровождать с зажжёнными факелами брачное шествие из дома родителей невесты в дом жениха (о подробностях смотри примечание к главе XII).
21
Драхма равнялась 24 коп., дидрахма — 48 коп. и тедрахма — 96 коп.
Это было самое многолюдное место во всём Коринфе: здесь в вечнозелёной кипарисовой роще находились святилище Беллерофонта [22] и храм Афродиты. В этом древнейшем местопребывании богини более тысячи гиеродул [23] продавали свои прелести множеству стекавшихся сюда иностранцев, и, служа, таким образом, источником богатства для города и храма, были вместе с тем для легкомысленного купца гибелью более верной, чем всепоглощающая пучина Харибды [24] . Как бы в предостережение от опасностей, грозивших в этом месте, стоял здесь надгробный памятник Лаисы [25] с изображением львицы, держащей в лапах похищенного барана, — символ её жизни. Какое удивительное стечение обстоятельств: должно же было так случиться, что немного позже именно это место было избрано для могилы Диогена Синопского [26] , чтобы таким образом пример противоестественного отречения мог служить контрастом этой развратной пышности. Удовольствия, здесь находимые, привлекали сюда ежедневно огромное число посетителей, как туземцев, так и иностранцев, а это стечение народа привлекало, в свою очередь, множество продавцов. Всюду бродили девушки, одни с хлебом и пирожками, другие с венками и букетами, мальчики с корзинами фруктов; все предлагали гуляющим свой товар, а может быть, и самих себя. Но если здесь искали только удовольствия и отдохновения, то улица, которая вела из гавани Кенхрея, представляла, напротив того, картину самой оживлённой деятельности. Здесь люди и животные были постоянно заняты перевозкой груза с кораблей в город или в Лехеон, гавань, лежащую на противоположной стороне, и обратно. Вы постоянно могли встретить здесь множество вьючных животных, доставлявших в город хлеб из Византии, целые ряды повозок, одна часть которых везла на запад вино греческих островов, другая же доставляла в города Греции не менее благородные растительные произведения Сицилии и Италии; здесь осторожно ступающие мулы несли любителям искусства в Сицилии тщательно упакованные мраморные статуи, художественные произведения мастерских Аттики; там везли для отправки на кораблях в города Малой Азии не менее ценные произведения Коринфа и Сикиона [27] . Какое множество великолепнейших и драгоценнейших продуктов заключали в себе эти бесчисленные ящики и тюки! Все благовония душистых полей Аравии, все произведения Индии: драгоценнейшие ткани, слоновая кость и редкое дерево, великолепнейшие, с необыкновенным трудом сотканные, ковры вавилонские, шерсть милетских овец, газовые ткани косских девушек — всё доставлялось сюда, в этот склад место половины мира.
22
Вот сказание о Беллерофонте: Главк, сын Сизифа, внук Эола, имел сына Беллерофонта. Беллерофонт попал в юности ко двору Прета, царствовавшего в Коринфе. Стеноебея, царица (она же Антея) воспылала к юноше любовью и неотступно всюду преследовала его, но, не находя ответа, оклеветала его перед супругом своим. Разгневанный Прет отослал Беллерофонта к тестю своему, ликийскому царю Иобату, с тайным повелением умертвить посланного. Царь назначил ему такие тяжёлые труды, при исполнении которых он неминуемо должен был погибнуть. Но боги стояли за невинного. Беллерофонту был послан крылатый конь Пегас. Богиня Афина научила его управлять им. С Пегасом Беллерофонт не только избежал всех опасностей, но даже поразил Химеру и избавил от этого чудовища целую страну. Затем он отразил многочисленных врагов Иобата и, между прочим, рассеял полчища амазонок. Тогда, возгордившись своими успехами, Беллерофонт вздумал взлететь на своём Пегасе до самого неба, и разгневанный Зевс, ниспроверг его на землю.
23
Гиеродулы были служителями мужского и женского пола в храмах; они исполняли низшие должности и со всем своим потомством принадлежали храму. Впрочем, в Греции они были далеко не так распространены, как в Азии, где, например, во времена Страбона в одном из храмов в Каппадокии находилось до 6000 гиеродул.
24
Харибда и Сцилла — чудовища, которые в древние времена олицетворяли бури и водовороты в Мессинском проливе, вызываемые столкновением различных течений.
25
Имя известной своей красотою греческой гетеры. Она жила в V в. до Р. X. в Коринфе и завлекала в свои сети лучших граждан города. Рассказывают, что она была убита в Фессалии в храме Афродиты женщинами, завидовавшими её красоте. Но эта смерть приписывается некоторыми и Лаисе младшей, жившей около 370 г. до Р. X. 2.
26
Знаменитый философ-циник Диоген родился в Синопе в Пафлагонии, откуда он должен был бежать в Афины. Здесь он примкнул к Антисфену, ученику Сократа, который проповедовал крайнее отречение от всех потребностей человеческих. С свойственной ему энергией и равнодушием к мнению людей Диоген старался в течение всей своей жизни доказывать истину философской теории, известной под названием цинизма. Во время своего переезда из Афин в Эгину, он попал в руки морских разбойников, которые увезли его с собою на остров Крит. Дорогою он ободрял и поддерживал своих упавших духом сотоварищей, а когда его выставили для продажи на рынке, то он сам себя предлагал покупателям, говоря: «Кому нужно купить господина?». Один благородный коринфиец купил его, поручил ему воспитание своих сыновей, а потом освободил его. Диоген продолжал свой прежний образ жизни, живя то в Афинах, то в Коринфе. Он дожил до 90 лет. После его смерти в 324 г. до Р. X. коринфяне воздвигли в его честь памятник, кроме того, ему был поставлен памятник и в Синопе.
27
Коринф и Сикион знамениты своими сосудами.