Вход/Регистрация
Паутина
вернуться

Икрами Джалол

Шрифт:

Но ака Мирзо, поступивший работать в Чека, гонялся за ними с отрядами красных бойцов и в конце концов обоих поймал… Их тоже расстреляли.

Не избежали народного суда и ярый пантюркист «господин Саиди», редактор газеты, и «эфенди Назир» — «господин народный комиссар», предатель и враг Аткия…

С ака Мирзо и Гиясэддином я стал очень близок, и дружба наша продолжалась долго.

Вот и все…

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Арк — крепость, резиденция эмира и его правительства в центре Бухары. (Здесь и дальше, за исключением случаев, особо оговоренных, примечания переводчика).

2

Бесутун — легендарная гора, которую по преданию прорубил Фархад.

3

Машкоб — водонос.

4

«Туркиз-яшариз» — дословно «Турки, да живите (да здравствуйте!)»; фраза из турецкого национального гимна, Махдум намекает на пантюркистов Бухары. (Примечание автора).

5

Туман — волость, уезд.

6

Кушишхона — бойня.

7

Зиндан — тюрьма.

8

Аминь Велик аллах!

9

Джадиды — участники буржуазно-националистического реформистского движения в эмирской Бухаре; в дальнейшем часть из них стала ярыми врагами Советской власти.

10

Писатель говорит о романе «Дочь огня», над вторым томом которого он сейчас работает.

11

Ходжа — так назывались мусульмане, считавшие себя потомками первых трех преемников пророка Мухаммеда — халифов Абу-Бекра, Омара и Османа: обычно они принадлежали к высшему духовенству.

12

Кавш (тадж.) — своеобразные восточные туфли.

13

Янга — невестка, жена родственника.

14

Бисмиллах! — Во имя бога!

15

Ахмак — дурак.

16

Олган-олганники (узб.) — кто хочет, тот и берет (примечание автора).

17

Яшасун хуррият, адолату мусоват! — Да здравствует справедливость, свобода и равенство!

18

Болохона — верхняя комната, мансарда.

19

Колесов — председатель Туркестанского Совнаркома. В 1918 году он предпринял попытку заставить эмира Саид Алимхана прекратить свои провокационные действия против Советского Туркестана. С этой целью Колесов прибыл с небольшими силами и некоторым количеством безоружных бухарских эмигрантов в Каган. Эмир согласился принять делегацию из 21 человека (в нее входили русские, красные партизаны Самарканда и Кавказа, татары); но переговоры не состоялись — эмирские палачи зверски расправились с членами делегации. Колесов попал в засаду и вынужден был с боем прорываться из кольца. После этого эмир устроил массовый погром, уничтожая всех, на кого пало подозрение в большевизме и джадидизме. Людей убивали даже за то, что какие-то детали их одежды «не соответствовали мусульманскому духу». В военных и палаческих операциях ему помогали бежавшие из Советской России белые офицеры.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: