Вход/Регистрация
Юта Блайн
вернуться

Ламур Луис

Шрифт:

— Да, — ответила Анджи. — Я редко бываю в городе. Но когда друг попадает в беду, надо ему помочь.

— Я и не знала, что ты знакома с Ютой Блайном, — будто бы невзначай вырвалось у Мэри.

— Мы встречались один раз.

— Только один раз? — В голосе Мэри прозвучали насмешливые нотки. Она вздернула подбородок.

Ралстон Форбес усмехнулся. Он вдруг увидел, что Мэри довольно ревнива. «Забавно», — подумал он.

Анджи неожиданно поняла, в чем дело, и мило улыбнулась.

— Разве одного раза недостаточно?

— Пожалуй, достаточно. Но на твоем месте я была бы осторожнее. Ты не знаешь, что за люди эти ковбои…

— Действительно не знаю. — Голос Анджи был невероятно учтив. — Расскажи мне, какие они, Мэри?

Мэри побледнела и резко поднялась.

— Что ты имеешь в виду?! — спросила она. — На что ты намекаешь?

Анджи посмотрела на нее с преувеличенным удивлением.

— Ни на что. Абсолютно ни на что, честное слово, Мэри! Просто ты так беспокоишься обо мне, и твой совет прозвучал, как… как совет опытной женщины…

Мэри Блэйк обернулась к Форбесу, но; прежде чем она успела сказать хоть слово, на дороге снова раздался стук копыт.

Дюжина всадников остановилась у входа, дверь распахнулась, и на пороге возник Ли Фокс.

— Где они? Где Юта Блайн?

Анджи медленно повернулась, смерила его холодным взглядом и ничего не сказала. Мэри пожала плечами и отошла к окну. Лицо Фокса исказилось от гнева. Он вошел в комнату и направился к Анджи.

— Ты! — заорал он дрожащим от злости голосом. — Ты только что приехала! Я видел твою оседланную лошадь у коновязи! Ты предупредила его!

— Даже если и так, что с того? — Ее глаза сверкали. — По-вашему, я должна сидеть дома и дать погибнуть честному человеку от рук воров и убийц, которые прибирают к рукам чужую землю?

Фокс задыхался. Гнев мешал ему говорить.

— Воров? — Он с трудом выговаривал слова. — Ты назвала нас ворами? Это похоже на… на…

— Я назвала вас ворами, — тихо сказала Анджи. — Ли Фокс, ни ты, ни кто-либо другой из вас не имеет права на «Сорок шестое» и на «Би-Бар». У этих ранчо были более достойные хозяева. Вы тявкали, как стая койотов вокруг гризли, много лет. Теперь, когда медведь мертв, вы ринулись туда, как стервятники на падаль, с жадностью захватывать то, что не вами построено. У вас нет никаких оснований претендовать на эту землю. Если бы кто-нибудь и мог предъявить свои права на нее, так это Юта Блайн.

— Юта? — Фокс посмотрел на Анджи злобно и недоверчиво. — Какое он имеет право?

— В конечном счете, ранчо было поручено ему. — Она пожала плечами. Тон ее изменился. — Почему бы тебе не быть благоразумнее, Ли? Возвращайся на свое ранчо и довольствуйся тем, что у тебя есть, пока еще не поздно. Ты сам не понимаешь, что делаешь.

Фокс шагнул к ней, глаза его сверкали.

— Ты… Ты… -Он замахнулся.

— Фокс! — Форбес сделал шаг вперед, и Ли застыл, пораженный. Его глаза раскрылись еще шире. Ралстон держал в руке шестизарядный кольт. — Если ты сделаешь еще одно движение, я убью тебя!

Фокс медленно опустил руку, с трудом сдерживая себя.

— Тебя это не касается, — хрипло проговорил он.

— Фокс, ты, наверное, забыл, как относятся к Анджи Киньон. Если ты ударишь ее, то не проживешь после этого и часа, твои же работники тебя и повесят.

— Я и не собирался. — Фокс вполне овладел собой. — Но она не имеет права так говорить.

— Когда твой разум возьмет верх над жадностью, ты поймешь, что каждое ее слово — правда. Тем более, — внушительно произнес Форбес, — я намерен напечатать про этот случай в завтрашней газете.

Глаза Фокса вспыхнули.

— Только попробуй — я разнесу вдребезги твою редакцию и вышвырну тебя вон. Если тебе не нравятся наши дела, мы заставим тебя думать иначе.

Форбес был немалого роста, но сейчас он оказался еще выше.

— Что ж, попробуй, Фокс; Но на твоем месте я бы не стал этого делать. В этих краях есть вещи недопустимые: нельзя поднимать руку на порядочную женщину и вмешиваться в дела свободной прессы.

Фокс взглянул на Мэри Блэйк. Он, казалось, хотел что-то сказать, но вместо этого повернулся на каблуках и быстро вышел. Мгновение спустя на дороге раздался удаляющийся стук копыт, затем все стихло.

— Спасибо, Ралс, — поблагодарила Анджи. — Он бы ударил меня.

Форбес кивнул:

— И я убил бы его. А я никогда никого не убивал, Анджи.

— В конце концов, — заметила Анджи, — Блайн уже далеко, и они не смогут его догнать.

Мэри Блэйк отошла от окна.

— Как ты решился на это, Ралс? Тебе лучше не вмешиваться в эти дела — ты здесь один, защитников у тебя нет.

— Один? — Форбес покачал головой. — Нет, не один. Здесь найдется по меньшей мере дюжина людей, которые вступятся за меня.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: