Шрифт:
Кларетта посмотрела на него со счастливой улыбкой.
— Если позволите, милорд, я бы проехала еще чуть-чуть, — с наигранным энтузиазмом ответила девушка. Если они перевернутся, Кларисса наверняка окажется в объятиях графа.
Мейн внимательно оглядел Кларетту от макушки до пальцев рук, одетых в митенки, и сказал:
— Хорошо. Только пообещайте, что поедете медленно и предупредите меня сразу, когда почувствуете усталость.
Они ехали всего несколько секунд, прежде чем Кларисса начала стонать.
— В чем дело, моя дорогая барышня? — забеспокоился лорд Мейн и склонился к Клариссе.
— Мне плохо. Плохо, — слабым голоском пролепетала та. — Я хотела бы… хотела бы сойти.
— Остановитесь! — скомандовал лорд Мейн.
Глава 19
Кларетта была приятно удивлена: лошади графа прекрасно понимали малейшее движение наездника. Просто она переусердствовала, когда взяла вожжи. На этот раз животные, обученные реагировать даже на слабое натяжение вожжей, спокойно остановились.
Граф спрыгнул с высокого экипажа и подал руку Клариссе.
— Позвольте помочь вам, дорогая девочка. Ну, опирайтесь на мою руку. Да, я знаю, здесь высоко, но вы справитесь.
— Слушайся лорда Мейна, — принялась наставлять сестру Кларетта. — Он не даст тебе упасть. Вот умница. Одна ножка. Сюда, на ступеньку. Теперь другая. Видишь, как просто?
Спустя мгновение Кларисса была препровождена в объятия лорда Мейна. Секунду она висела на нем, обхватив его за плечи, в то время как он держал ее за талию. Казалось, графу пришлось сделать над собой усилие, чтобы отстранить девушку и поставить ее на землю. Он помог Клареттс выбраться из фаэтона и отпустил ее, едва ее башмаки коснулись земли. Как хорошо, что ее охота на жениха идет не в этом направлении!
Неожиданно Кларисса крикнула:
— Меня сейчас стошнит!
— Ни за что, — нахмурилась Кларетта и обняла сестру за талию. Допустимо, чтобы барышня утонченного склада падала в обморок. А вот чтобы она извергала из себя завтрак — нет!
Кларисса тяжело сглотнула и слабо улыбнулась:
— Ты права. Мне нужно немного отдохнуть в тени. — Она умоляюще посмотрела на сестру. — Поездка, солнце и ветер — для меня слишком много.
— Конечно, дорогая, — согласилась Кларетта. — Мы позаботимся о тебе. Шш, не плачь. А то лорд Мейн подумает, что мы с тобой две глупышки.
— Ничего подобного, — вежливо возразил лорд Мейн, накинув вожжи на придорожный валун. — Чем могу вам помочь?
— Боюсь, она переутомилась, на нее подействовали шотландский ветер и солнце, — сказала Кларетта, погрустневшая от искреннего переживания за сестру. — Ей нужно отдохнуть в тени. — Она указала на рощицу, росшую на берегу небольшой речки.
— Конечно, мэм. — Он повернулся к обмякшей Клариссе и встретил просительный взгляд ее затуманенных слезами синих глаз. Перед ним во всей своей красе предстала трепетная и невинная женственность. — Разрешите помочь вам, леди Кларисса.
— Не знаю, смогу ли я пройти это расстояние, милорд.
— Ничего не говорите.
Не спросив разрешения, лорд Мейн подхватил ее на руки. Его темноволосая голова склонилась к ее белокурой головке, мужская сила пришла на помощь эфирному созданию неземной красоты — любой художник счел бы этот контраст достойным отображения на холсте.
— Лорд Мейн, не утруждайте себя… — слабо запротестовала Кларисса.
— Мне не тяжело, леди Кларисса. — Гордая улыбка превратила сурового и измученного заботами человека чуть ли не в юношу. — Прошу прощения за вольность. Здесь ваша сестра, она выступает в роли дуэньи.
— Очень мило, что вы это подметили, — проговорила Кларетта и повернулась спиной к трогательной паре. — Идите. Я догоню вас. Должно быть, я где-то обронила свой носовой платок, когда мы…
Оглянувшись, она с некоторой обидой обнаружила, что граф направился к роще, даже не дослушав ее. Однако досада мгновенно исчезла. Властный и в высшей степени оригинальный метод графа доставить Клариссу в тень вызвал у нее одобрение. Его шаг стал легким и стремительным. Возможно, тридцать восемь — это не такой древний возраст, как она полагала.
Кларетта несколько минут потопталась возле фаэтона, притворяясь, будто ищет платок, который на самом деле был засунут в рукав. Затем она посмотрела на удалившуюся пару. Они уже добрались до рощи. Сестра сидела на траве, прислонившись к дереву, а лорд Мейн склонился над ней.
Губы Кларетты тронула удовлетворенная улыбка. Да, сегодня она поработала на славу. Но нужно сделать еще кое-что. Ей в голову пришла великолепная идея!
Она походила вокруг фаэтона, прежде чем нашла, что искала, — тяжелый камень в два раза больше ее ладони. Ее сердце обливалось кровью при мысли, что придется портить такой великолепный экипаж, но она успокаивала себя тем, что совершает это ради любви.