Шрифт:
Дважды ей удалось помешать отцу надавить на Джейми, чтобы тот назначил дату свадьбы. Однако на охоте у мужчин обязательно возникнет возможность для приватного разговоpa. А это подвергнет опасности ее мечты. Джейми уже два раза обвинил ее в том, что она недостаточно усердно завлекает поклонников. Надо что-то придумать, и побыстрее, пока Джейми не разорвал их договор и она не потеряла его окончательно.
Неожиданно Кларетта повернулась спиной к портрету.
— Лорд Мейн, кажется, в окрестностях есть развалины римских построек?
— Вы правы, мисс Кларетта. Здесь много памятников древности. Например, рядом находится знаменитый «Камень Брюса». Он лежит в том месте, откуда Роберт Брюс в тысяча триста шестом году начал свой поход против англичан, которые разбили лагерь на склонах Муллдоноха. Семь лет спустя, после окончания войны, он был коронован королем Шотландии.
Кларетта захлопала в ладоши.
— Замечательно! Знаю, мои слова могут прозвучать нелояльно, но меня восхищают истории о ваших отважных шотландцах. — Она посмотрела на сестру. — Они такие романтичные.
Лорд Мейн загадочно улыбнулся:
— Тогда, возможно, вы позволите мне когда-нибудь показать местные достопримечательности?
— А почему бы не сегодня? — Кларетта покраснела от собственной смелости, но продолжила: — Конечно, если у вас нет других дел.
— Нет, во всяком случае сейчас. — Он повернулся к Клариссе, и Кларетта воспряла духом. — Надеюсь, ваша сестра согласится присоединиться к нам.
— Уверена. — Кларетта поспешно подошла к сестре. — Кларисса любит Шотландию даже сильнее, чем я, не так ли, дорогая?
Озадаченная странным интересом сестры к Шотландии, Кларисса пробормотала:
— Да, но…
— Ну, конечно же, любишь! Не смущайся. — Кларетта схватила сестру за руку и заставила ее встать. — Кларисса все время читает Роберта Бернса. Процитируй что-нибудь для лорда Мейна.
Зардевшись, Кларисса прошептала:
— Хорошо. «Вы, кого водили в бой Брюс, Уоллес за собой, — вы врага ценой любой отразить готовы».
Заметив, что лорд Мейн как-то странно смотрит на сестру, Кларетта мысленно похвалила себя за находчивость. Понадобится совсем немного усилий, чтобы подтолкнуть этот прелестный роман.
— Молодец, сестричка! — Кларетта потащила ее к двери. — Мы только наденем шляпки и захватим накидки. Встретимся через четверть часа в конюшне. Если вам удобно, лорд Мейн, — добавила она, сообразив, что своей напористостью может спугнуть его. Лорд Мейн встал.
— Буду счастлив, — официально произнес он и поклонился. — Оденьтесь потеплее. В это время года в Шотландии погода непредсказуема.
— Очень надеюсь на это, — буркнула себе под нос Кларетта. Ей нужен любой предлог, чтобы подтолкнуть сестру и лорда Мейна к объятиям.
— Ты же знаешь, как я ненавижу памятники, — запротестовала Кларисса, когда сестры грациозно выплыли из гостиной.
— Тебя ничего не интересует, кроме нарядов и сплетен. Как ты собираешься привлечь внимание подходящего жениха, если не считаешь нужным проявлять хоть какой-нибудь интерес к занимающему его вопросу?
Кларисса посмотрела на нее взглядом раненого Купидона — такой взор заставил бы ее поклонников отказаться от своих слов.
— Сомневаюсь, что это справедливо.
— Может, и нет, — сухо признала Кларетта, подгоняя сестру. — Хотя и близко к истине. — Опасаясь, что сейчас та заупрямится, она продолжила: — На прогулку можешь надеть новое красное пальто из левантина с отделкой из кремового пуха. Цвета лорда Мейна красный и кремовый — помнишь? Уверена, он заметит. Шотландский берет из черного плюша с красными лентами и перьями сделает твои наряд восхитительным. Не забудь светлую муфту с горностаевыми хвостиками.
Кларисса так и засияла: в нарядах она отлично разбиралась. — Да, великолепно. А что наденешь ты? Ой, у меня есть то что тебе надо. Лимонно-желтое шерстяное пальто. Этот цвет оттенит твои волосы. Можешь позаимствовать у меня шляпку с гербом принца. Клетка на шотландке сочетается с желтым, а плюмаж придаст тебе лихой вид. Лорд Мейн придет в восхищение от нас обеих.
Кларетта сомневалась в том, что ей нужно выглядеть лихо, но промолчала. Когда лорд Мейн увидит Клариссу с разрумянившимися щечками и растрепавшимися волосами, он не заметит, во что одета ее сестра, даже если на той будет наряд из коры и мха.
Так как в фаэтоне не было места для трех пассажиров и кучера, лорд Мейн решил править сам, и Кларетта заключила, что ей крупно повезло. Груму предстояло ехать верхом на старой кляче, которая смогла бы поспеть за легким экипажем с огромными колесами только в том случае, если бы он еле плелся, против чего обязательно возразили бы возбужденные прогулкой пассажирки.
Усадив девушек и заботливо накрыв их колени шкурой, лорд Мейн направил фаэтон на узкую аллею, шедшую через хвойный лес к обманчиво пологому склону Глен-Трула. На самом же деле местность была дикой и гористой. Вдали гранитные пики гордо высились над мшистым горным кряжем. К радости Кларетты, кляча грума потеряла подкову на каменистой почве, и он вынужден был вернуться в конюшню за новой лошадью. Таким образом, граф получил возможность ехать с любой скоростью.