Шрифт:
]
Игра на угадывание слов. Нужно отгадывать изображенное с помощью рисунков слово или словосочетание.
[
<-9
]
Интерактивная настольная игра, целью которой является попытаться расшифровать, кто является вашим тайным поклонником.
[
<-10
]
Одно из названий вьюнка пурпурного, он же ипомея.
[
<-11
]
Morning Glory переводится как утреннее сияние (название цветка).
[
<-12
]
Плюс 10–15 градусов Цельсия.
[
<-13
]
Бросок, при котором мяч попадает в кольцо, не касаясь кольца и щита, издавая характерный звук.
[
<-14
]
Тесты общего образовательного развития (GED) — сертификация является альтернативой диплому о среднем образовании в США. Сдача теста GED дает тем, кто не окончил среднюю школу или не соответствует требованиям для получения аттестата о среднем образовании возможность получить сертификат об эквиваленте средней школы.
[
<-15
]
«MMMBop» — песня американской группы «Hanson» с их дебютного альбома «Middle of Nowhere» (1997).
[
<-16
]
Связующая часть между куплетом и припевом.
[
<-17
]
Гавайское цветочное ожерелье (гавайские бусы).
[
<-18
]
Отсылка к роману «Алая буква» Н. Готорна. Алой буквой клеймили прелюбодеек, это символ греха и измены.
[
<-19
]
Название песни здесь употребляется в значении — возлюбленная, вторая половинка. Дословно переводится — чудесная стена (пояснение к следующему абзацу).
[
<-20
]
Аббревиатура английской фразы Be Right Back, которая переводится на русский язык как «скоро вернусь».
[
<-21
]
Прием в джиу-джитсу, который подразумевает переворот противника.