Шрифт:
"Я имею честь быть капитаном Байардо", - ответил другой альгарвейец. "Имеете ли вы честь быть людьми Плегмундо - нет, Бригады Плегмунда?"
"Есть", - ответил часовой. "Подойдите и будьте узнаны, сэр".
Сидрок повернулся к сержанту Верферту. "Очень жаль, что они не позволили вам составить компанию, сержант. Вы справились с этим не хуже любого из рыжеволосых офицеров, которых они поставили над нами".
"Спасибо". Верферт пожал плечами. "Что ты можешь сделать? Они отдают приказы".
Но Байардо, когда он подошел к костру, оказался не новым командиром роты. Наряду со значками звания он носил значок мага - он был офицером по вежливости, а не по крови. И потребовалось немало вежливости, чтобы признать его офицером: он выглядел как неубранная кровать. "Кто здесь главный?" спросил он, переводя взгляд с одного фортвежца на другого.
Бойцы бригады Плегмунда носили знаки отличия своего королевства; Одиночные шевроны сержанта Верферта ничего не могли значить для Байардо. "Я, сэр", - покорно ответил Верферт. "Чего вы хотите?"
"Мне нужен доброволец", - сказал Байардо.
На фортвежцев опустилась тишина. Они многое повидали, чтобы понять, что война и так достаточно плоха, когда они делают то, что должны делать. Делая больше, чем они должны были делать, они только делали ее хуже. Байардо выжидательно переводил взгляд с одного солдата на другого. Возможно, он сам не так уж много видел. Никто не мог сказать ему "нет", по крайней мере прямо. Он был альгарвейцем и офицером - ну, в некотором роде офицером - в придачу. Наконец сержант Верферт указал на Сидрока и сказал: "Он сделает все, что вам нужно, сэр".
"Великолепно". Байардо захлопал в ладоши, что выглядело как настоящий восторг.
Сидроку это показалось каким угодно, только не великолепным. Он свирепо посмотрел на Байардо и Верферта по очереди. Свирепый взгляд, конечно, был всем, что он мог сделать. Что бы с ним ни случилось, это будет лучше, чем то, что он получит за неподчинение приказу. Со вздохом он спросил альгарвейского мага: "Что вам нужно от меня, сэр?"
Если Байардо и заметил его нежелание, он не подал виду. "Вот". Он снял с плеча свой рюкзак и протянул его Сидроку. "Возьми это. Пойдем со мной".
Он достаточно самонадеян, чтобы стать настоящим альгарвейцем, подумал Сидрок. Рюкзак мог быть набит свинцом. Он взял его, свой собственный рюкзак и посох и последовал за Байардо прочь от костра. Маг беспечно зашагал на юго-запад. Через некоторое время Сидрок сказал: "Сэр, если вы продолжите идти, вы увидите ункерлантцев ближе, чем когда-либо хотели".
"Их линии близки?" Байардо говорил так, как будто это не приходило ему в голову.
"Можно и так сказать, да", - сухо ответил Сидрок. Байардо снова хлопнул в ладоши. "Силы свыше, сохраняйте тишину!" Сидрок прошипел. "Ты пытаешься убить нас обоих?" Что касается Байардо, то он был рад покончить с собой, но Сидрока возмутило, что его включили в его самоубийство.
Но маг покачал головой и сказал: "Нет. Положи рюкзак" - приказ, которому Сидрок был рад подчиниться. Байардо достал из тяжелого мешка лавровый лист, который часто используется в фортвежской кулинарии, и маленький, ослепительно яркий опал. Он завернул камень в лист и произнес заклинание сначала на альгарвейском, затем на классическом каунианском. Сидрок пристально смотрел, потому что очертания мага становились туманными, нечеткими; наконец, Байардо почти исчез. "Оставайся здесь", - сказал он Сидроку. "Жди меня". Все еще находясь в том призрачном состоянии, он направился к шеренге ункерлантцев.
Как долго мне ждать? Интересно, подумал Сидрок. Байардо не был полностью невидимым. Если солдаты Свеммеля будут начеку, они заметят его. Если бы они это сделали, Сидроку, вероятно, пришлось бы действительно очень долго ждать. Бормоча проклятия себе под нос, он начал копать яму. Без нее он чувствовал себя голым на равнине Ункерлантер. Земля, которую он выкопал, образовала бруствер перед его царапиной. Это не защитило бы его, если бы полк ункерлантцев с ревом бросился за Байардо, но это могло бы удержать снайпера от расчесывания его волос пучком.
Он только что спустился в дыру, когда голос произнес из ниоткуда позади него: "Теперь мы можем вернуться". Он обернулся, и там стоял Байардо, такой же изможденный и неопрятный, как всегда, и убирал лавровый лист и опал обратно в свой рюкзак. Маг добавил: "Я получил то, за чем пришел".
"И тебя чуть не сожгли, прежде чем ты смог передать это, что бы это ни было, проклятый дурак", - сердито сказал Сидрок. "У тебя что, совсем нет здравого смысла?"
Байардо серьезно обдумал это. "Сомневаюсь", - сказал он наконец. "Это не всегда помогает в моем бизнесе".