Шрифт:
Перед отправлением они обсудили время выхода в плавание и определили, когда музыкант должен будет привезти к кораблю свой многочисленный багаж.
– Господин ещё никому не рассказывал о себе? – спросил капитан.
– Нет! Я только вчера утром приехал в Тарант! – удивлённо ответил Арион.
– Тогда я прошу вас никому не говорить, кто вы и откуда! Лучше пусть вы, господин, останетесь ненадолго безвестным, чем навлечёте грабителей на вас и на наш корабль! Кругом шныряют бандиты, которые в сговоре с проходимцами, пиратствующими вблизи греческих берегов!
– Мне казалось, капитан, что пиратов давно извели не только тут, но у Пелопоннеса 16 ?
– Что вы, уважаемый Арион! До вас доходят не все слухи! Мы, простые моряки, с большой опаской выходим в море. Особенно тогда, когда товар ценный!
Через три дня, как и было оговорено, кифаред с большой секретностью прибыл в порт. Принадлежащие ему сундуки были обшиты старой грубой тканью, чтобы не привлекать ненужного внимания.
Стояло солнечное утро. Тёплый ветер слегка шевелил поверхность моря. Бледно-голубое небо на горизонте идеально точной линией соединялось с голубовато-синим морем. То тут, то там на его поверхности вспыхивали звёздочки солнечных бликов. Огромные сосны, росшие рядом с гаванью, шумели своими кронами, роняя на землю жёлтые иглы. Воздух был насыщен запахом моря, хвои и дымом прибрежных таверн. Лучшего утра для главного в его жизни путешествия нельзя себе было и представить! Члены команды старого пентеконтора 17 , под присмотром старшего – Бакчоса 18 , быстро перенесли сундуки на корабль. Арион, дождавшись, когда туда же будут втащены тюки с «регулярным» грузом, быстро взбежал по сходням, чудом не наступив на лужу оливкового масла, оставшуюся после того, как один из матросов, замечтавшись, выронил из рук амфору.
16
Пелопоннес – полуостров в Греции, южная часть Балканского полуострова, соединяющаяся с ним Коринфским перешейком.
17
Пентеконтор или петеконтера (др.-греч. ????????????? «пятидесятивесельник») – древнегреческая галера, открытая, без палубы (катастромы). Водоизмещение около 10 тонн; 50 гребцов – 24 весла по 2 и 2 весла по 1 гребцу.
18
Бакчос – имя греческого происхождения, дословно «кричащий».
Корабль на вёслах отошёл от причала, плавно проскочил выход из гавани и закачался на морских волнах. Одни из членов команды бросились ставить парус, другие, при помощи тех же вёсел, разворачивали корабль по курсу. Капитан по только одному ему известным приметам поставил корабль на курс. Качка намного усилилась, и они, набрав скорость, стали удаляться от берега.
Странное дело, для человека, который большую часть своей жизни провёл в плавании, перебираясь с одного острова на другой, ощущения, испытываемые Арионом, были удивительны!
Подошёл капитан.
– Господин, по моим подсчётам, если Зевсу 19 и Посейдону будет угодно, и погода будет нам благоприятствовать, прибудем в Коринф через пять недель.
– Спасибо, Пизайос! Я буду иметь это в виду.
– Вы не хотите что-нибудь съесть? Или отдохнуть? Судя по вашему виду (капитан едва заметно усмехнулся), вы давно не спали…
Музыкант не стал объяснять, что это сильные эмоции, а не морская болезнь уже немного вымотали его!
19
Зевс – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром. Главный и самый сильный из богов-олимпийцев, третий сын титана Кроноса и титаниды Реи.
– Спасибо за заботу, капитан… Я пока не хочу спать. Если вы не против, я пока постою и посмотрю на море.
– Ну что ж … Господину виднее. Если перемените своё мнение, я устрою вас на корме.
Шёл двадцать пятый день пути. Недолго уже оставалось до Коринфа. Погода благоприятствовала путешествию. Только что-то странное творилось с капитаном. С каждым днём он становился всё более любопытным. Интересовали его не кифары и не искусство Ариона, а то, сколько же платили в Сиракузах 20 и в Италии за выступление богатые поклонники. Поначалу музыканта это забавляло, но под конец, не выдержав, он отчитал не в меру любопытного, как ему казалось, Пизайоса.
20
Сиракузы – город в Южной Италии, расположенный на восточном побережье острова Сицилия. Один из крупных портов Ионического моря.
Если бы он знал тогда, к чему всё это приведёт!
Команда, слышавшая отповедь кифареда, угрюмо молчала. Капитан, на секунду опешив, быстро пришёл в себя и поняв, что молчание уронит его авторитет среди моряков, а может и по заранее обдуманному плану, громко прошипел в ответ:
– Господин, очевидно, плохо понимает, с кем он имеет дело! Безнаказанно оскорблять, да ещё при команде… Вам это дорого обойдётся! Очень дорого!
Он повернулся в сторону своих моряков…
– Пока мы, простые смертные, в поте лица добываем свой хлеб, такие, как вы нас тихо ненавидят и считают ниже достоинства разделить с моряками трапезу.
Конечно, это была ложь! Все дни, что пробыли мы в море, капитан усердно потчевал Ариона отдельно от команды, не иначе как для того, чтобы выведать секрет, сколько он везёт денег и ждёт ли его кто-то в Коринфе.
– А ведь кроме нас практически никто не знает, что вы не в Италии или на Сицилии 21 , а плывёте на моём корабле! – продолжал он.
Только тут музыкант с ужасом понял весь смысл его поступков! Капитан специально заставил кифареда тайно отплыть из Таранта, чтобы ни одна живая душа не знала, что тот направляется в Коринф.
21
Сицилия – область в Италии. Включает в себя одноимённый остров, а также прилегающие к нему Липарские, Эгадские, Пантеллерия, Устика и Пелагские острова.
– А знаете ли вы, – обращаясь к команде, кричал Пизайос, – что стоящий перед вами человек – не музыкант, а вор и преступник! Он уехал искать лучшей доли? Нет! Он украл из дворца великого Кипсела (да не изгладится его имя в памяти людей во веки веков!) – драгоценную кифару, созданную легендарным мастером Палаемоном 22 , и бежал!
Он ткнул пальцем в сумку на груди Ариона, где лежала кифара, тайно отданная ему Периандром, сыном Кипсела 23 – тирана и властителя Коринфа. Она действительно была покрыта тончайшей резьбой и украшена несколькими крупными драгоценными камнями.
22
Палаемон – мифический придуманный автором мастер, создавший несколько волшебных музыкальных инструментов.
23
Кипсел (др.-греч. ???????), сын Ээтиона – первый тиран греческого города Коринфа, правивший в VII веке до н. э.