Шрифт:
Джеймсу показалось, что она окликнула его, но оборачиваться он не стал, а прямиком пошел к выходу.
Сперва он заехал к Филу — тот жил через несколько домов от Бигелоу. Дверь была заперта, на звонок никто не ответил. Джеймс постоял на крыльце, заглядывая в окошко, но смог разглядеть лишь прихожую с маленьким столиком из вишни и медную подставку для зонтов. Одинокий ботинок валялся на полу — это показалось Бигелоу странным. Подозрительным. Фил всегда был таким аккуратистом.
Возвращаясь к садовой калитке, он заметил, что почтовый ящик переполнен. Такого за Филом тоже не водилось.
«Его беспокоили глаза».
Бигелоу снова залез в машину и пропетлял километр до клиники Казаркин Холм. Когда он добрался до регистратуры, у него взмокли ладони, а пульс барабанил вовсю.
Администратор не заметила его появления — она была слишком занята болтовней по телефону.
Он постучал в окошко.
— Мне надо к доктору Валленбергу.
— Одну минуту, — отозвалась она.
С нарастающим раздражением он наблюдал за тем, как она отвернулась и зашлепала по клавишам, продолжая говорить по телефону — что-то насчет совместных страховых платежей и утвержденных сумм.
— Это важно! — сказал он. — Мне нужно знать, что случилось с Филом Дорром.
— Сэр, я говорю по телефону.
— Фил тоже болен, да? У него проблемы с глазами.
— Вам нужно поговорить с его доктором.
— Тогда пропустите меня к доктору Валленбергу.
— У него обед.
— Когда он вернется? Когда?
— Сэр, успокойтесь, пожалуйста…
Просунув руку в окошко, он нажал кнопку разъединения на ее телефоне.
— Я должен попасть к доктору Валленбергу!
Она откатилась на стуле от окошка, оказавшись вне досягаемости. Из картотеки вышли еще две женщины. И теперь все три глазели на него — психа, беснующегося в вестибюле.
Дверь открылась, и появился один из врачей. Крупный черный мужчина башней навис над Бигелоу. Его именная бирка гласила: «Роберт Брэйс, врач».
— Сэр, какие трудности?
— Мне надо видеть Валленберга.
— Его сейчас нет в здании.
— Тогда скажите мне, что стряслось с Филом.
— С кем?
— Вы его знаете! Фил Дорр! Сказали, что он болен — что-то с глазами. Он в больнице?
— Сэр, давайте вы присядете, а эти дамы пока поищут карту…
— Не желаю я сидеть! Я просто хочу знать, у него то же самое, что было у Ангуса и у Стена Маки?
Входная дверь открылась, появилась пациентка. Увидев пылающее лицо Бигелоу, она застыла, словно почувствовала, что ситуация накалена.
— Почему бы нам не поговорить у меня в кабинете? — предложил доктор Брэйс голосом тихим и спокойным. Он протянул руку Бигелоу. — Это прямо по коридору.
Бигелоу поглядел на широкую, неожиданно светлую ладонь, прочерченную широкой темной линией жизни. Он поднял глаза на доктора.
— Я просто хочу знать, — тихо проговорил он.
— Знать что, сэр?
— Я тоже заболею, как и другие?
Доктор покачал головой — это было не ответом на вопрос, а выражением недоумения.
— С чего вы должны заболеть?
— Они сказали, что никакого риска нет… Сказали, что операция безопасна. Но потом заболел Маки, и…
— Сэр, я не знаю господина Маки.
Бигелоу посмотрел на регистраторшу.
— Вы помните Стена Маки. Скажите, что помните Стена!
— Конечно, господин Бигелоу, — ответила она. — Нам было так жаль, когда он ушел.
— А теперь ушел и Фил, да? Я остался один?
— Сэр! — другая сотрудница окликнула его из окошка. — Я нашла карту господина Дорра. Он вовсе не болен.
— А почему он не пришел к Ангусу на похороны? Он должен был пойти!
— Господину Дорру срочно пришлось уехать по семейным обстоятельствам. Он попросил, чтобы его медицинские документы передали новому врачу в Ла-Джолле.
— Что?
— Здесь так написано. — Женщина протянула Джеймсу карту с пришпиленной к обложке запиской. — Распоряжение датировано вчерашним днем. Здесь сказано: «Пациент переведен по семейным обстоятельствам, возвращения не ожидается. Все документы передать в Западное отделение Казаркина Холма в Ла-Джолле, штат Калифорния».
Бигелоу подвинулся к окошку и уставился на подпись под направлением: «Карл Валленберг, врач».
— Сэр! — Это снова сказал доктор; он положил руку на плечо Бигелоу. — Я уверен, скоро вы получите весточку от своего друга. Похоже, ему срочно пришлось уехать.
— Но какие у него могут быть семейные обстоятельства?
— Ну, может быть, кто-то заболел. Или умер.
— У Фила нет семьи.
Доктор Брэйс пристально посмотрел на него. Женщины тоже. Джеймс видел, как они стоят за стеклянной загородкой и смотрят на него — словно зеваки в зоопарке.