Шрифт:
Костырева с вытянутыми судорожно руками, опустив головку и только по временам поднимая, как бы для вздоха, грудь, скорее похожа была на статую, чем на живую женщину.
– Так ведь?
– повторил полицмейстер.
– Я говорила вам и повторю еще раз, что не хочу и не буду отвечать вам.
– Еще только один маленький вопрос, - подхватил полицмейстер.
– В каких отношениях вы проживали здесь с господином Бжестовским?
– Он был мой жених, - отвечала Костырева.
На этом месте я нарочно взглянул на Иосафа. Он по-прежнему стоял, не спуская с Костыревой совершенно как бы бессмысленных глаз.
– Отчего же вы выдавали его за брата?
– продолжал полицмейстер.
– Я не хотела этого ранее говорить, так как жила с ним в одном доме и могла пройти худая молва.
– Да, конечно! Худая молва для женщины хуже всего!
– произнес полицмейстер.
– Вы обвенчались, однако, с господином Бжестовским тотчас, как имение ваше было выкуплено.
– Да!
– Это, господин Ферапонтов, вы устроили их свадьбу, внеся за них в Приказ! Настоящим их посаженым папенькой были, а то без этого господин Бжестовский, вероятно, и до сих пор оставался бы вашим братом!
– говорил полицмейстер, обращаясь то к Иосафу, то к Костыревой.
– Я внесла свои деньги, - проговорила та тихо.
– Как свои-с?
– отозвался вдруг Ферапонтов.
– Как свои-с?
– повторил он.
Полицмейстер не ошибся в расчете, расспрашивая при нем Эмилию о разных ее деяниях. Бедный, простодушный герой мой рассердился на нее, как ребенок, и, видимо, уже не хотел скрывать ее.
– У меня есть свои семьсот рублей. Я заплачу их бурмистру, остальные пусть он с них спрашивает!
– прибавил он, обращаясь к полицмейстеру.
– Никаких я ваших денег не знаю и не видала, - проговорила Костырева.
– Не видали вы?
– проговорил Иосаф, покачав головой.
– Что же, разве я сумасшедший был, чтоб сделать это... Во сне не снилось, что вы не заплатите, а тут вдруг уехали... Я ни одной ночи после того не спал... писал... писал. Спрашивал, что же вы со мной делаете, так хоть бы слово написали.
– Что ж мне было отвечать на ваши странные письма?
– проговорила Эмилия.
– Чем же странные!.. Ах, вы обманщица после того, коли так... В усадьбу потом как приехал, так и в ворота не пустили... потихоньку уж как-нибудь хотел пройти... тогда и не понял, а теперь, узнавши вас, все вижу: собаками было затравили - двух бульдогов выпустили, а за что все это...
На этом месте Иосафа прервал вошедший квартальный.
– Госпожу Бжестовскую к губернатору, ваше высокородие, требуют, чтобы их не спрашивали здесь, а к ним чтобы-с...
– отрапортовал он полицмейстеру.
У того несколько раз подернуло лицо, и он быстро взглянул своим косым глазом на Эмилию. Она сидела, закусив губки, чтобы как-нибудь только удержаться от рыданий.
– Угодно ехать?
– спросил ее полицмейстер, заметно уже более вежливым тоном.
Она, ни слова не ответив ему, взяла шляпку из рук жандармского офицера, опять поспешившего ей подать ее, торопливо пошла в прежние двери, из полурастворившейся половинки которой виднелась молодцеватая фигура Бжестовского. Он поспешил подать жене салоп, и оба они скрылись. Квартальный тоже последовал за ними.
Полицмейстер, видимо, остался сконфужен, как дикий зверь, у которого убегала из рук добыча.
– Вы подтверждаете ваше показание?
– спросил он у Иосафа.
– Все-с, от слова до слова!
– отвечал тот с лихорадочным блеском в глазах.
– Можете, значит, идти, - сказал полицмейстер и свистнул.
Опять явился жандарм.
– Отведи господина Ферапонтова, откуда привел.
– Слушаю, ваше высокоблагородие!
– крикнул и на этот раз солдат.
Иосаф, ни на кого не взглянув, пошел.
– На сегодня довольно, - объявил нам полицмейстер и, собрав бумаги, взялся за каску.
Мы тоже взяли шляпы и разъехались.
XIV
На другой день я, зная, что с губернатором на словах и говорить было нечего, решился написать к нему рапорт... Все еще, видно, я молод тогда был и не совсем хорошо ведал тех людей, посреди которых жил и действовал, и только уже теперь, отдалившись от них на целый почти десяток лет, я вижу их перед собою как бы живыми, во всем их страшном и безобразном значении... Я писал, что дело Ферапонтова нельзя производить таким казенным, полицейским образом, что он не вор и, видимо, что тут замешана или сильная страсть с его стороны, или вопиющий обман со стороны лиц, с ним участвующих. То и другое вызывает на милосердие к нему. Что можно, наконец, написать к графу Араксину, который, если только он хотя сколько-нибудь великодушный человек, не станет, вероятно, искать своих денег. Тут, однако, меня прервали и сказали, что ко мне жандарм пришел. Я велел его позвать к себе. Это был опять уже не вчерашний, а какой-то третьего сорта солдат, и совсем уж, кажется, дурак.
– Бумагу, ваше благородие, подписывать подьте в острог!
– приказал он мне.
– Какую бумагу?
– Не могу знать, ваше благородие.
– Да кто тебя послал сюда?
– Из острога, ваше благородие, господин полицмейстер послал.
– Что же, сам он там?
– Тамо-тко, ваше благородие. Сейчас пригнал туда.
– Верно, там что-нибудь случилось?
– Не могу знать, ваше благородие.
Я только махнул рукой и поспешил поехать. Тяжелое предчувствие сдавило мне сердце.