Шрифт:
Через четверть часа к ней зашел Роджер и объявил, что вернулся Бернард Бикль вместе с бизантурами.
– Великолепно! – воскликнула дама Изабель.- Род жер, будь так добр, пойди в зал и помоги всем рас сесться. Но помни, чем длиннее у кьянта шарф, тем выше его положение в обществе.
Роджер согласно кивнул и побежал доказывать, что может быть полезным. Появившийся Бернард Бикль доложил:
– Они уже были в дороге, просто шли несколько обходным путем, поэтому, наверное, и задержались. Я притащил их за собой, и вот они здесь!
Дама Изабель Посмотрела сквозь глазок в занавесе и увидела, что действительно почти весь зал заполнен бизантурами. В своем большинстве они выглядели еще более дикими и не похожими на людей, чем вчерашние. Их вид вызывал даже некоторую тревогу. Несколько мгновений дама Изабель колебалась, потом вышла из-за занавеса к рампе и произнесла вступительное слово:
– Леди и джентльмены! Я приветствую вас в сте нах нашего маленького театра. Сейчас вы услышите оперу "Фиделио", которую написал один из самых за мечательных наших композиторов Людвиг ван Бетхо вен. Мы привезли вам эту программу в надежде, что после нее некоторые из вас заинтересуются великой земной музыкой. А сейчас, так как я не уверена, что вы меня хорошо понимаете, я умолкаю, и пусть музы ка скажет сама за себя. Итак, "Фиделио"!
Сэр Генри Риксон взмахнул палочкой, и зал напол- нился музыкой.
Дама Изабель спустилась со сцены и, остановившись у входа в зал, вслушалась в увертюру. Ах, как великолепно звучала она здесь, на Сириусе! Как трогательно этот величественный дух, эта седьмая сущность земной цивилизации пропитывала атмосферу чужой планеты, проникала в души этих загадочных и непритязательных существ! Затронет ли их услышанное, поднимет ли над их каменным существованием, донесет ли до них хотя бы десятую часть красоты и возвышенности земного музыкального наследия? Какая жалость, думала дама Изабель, что она так никогда и не сможет ответить на этот вопрос с уверенностью.
Увертюра закончилась, поднялся занавес, и начался первый акт. Марселлина и Жакинно, одетые в бизан- тьярские шкуры, пели о любви и страсти, стараясь для необычной аудитории. На сцене эти экстравагантные костюмы выглядели совсем не так ужасно, как за кули- сами. В общем, все шло замечательно.
Но тут появился Дайрус Больцен с помощником. Дама Изабель издали махнула им рукой и вышла ветретить их возле трапа.
– Чертовски сожалею, что все так произошло,- запыхавшись, сказал комендант.- У меня не было вре мени предупредить вас, что сегодня они не придут. Они слишком осторожны.
Дама Изабель вопросительно подняла брови:
– Кто не придет? Бизантуры? Но они здесь. У нас сегодня полный зал!
Дайрус Больцен удивленно уставился на нее.
– Они здесь? Не могу в это поверить! Они
никогда не покидают своих пещер, если бандиты подходят к предгорью.
Дама Изабель с улыбкой покачала головой.
– Но они пришли. Они здесь и с большим удоволь ствием наслаждаются музыкой.
Дайрус Больцен подошел ко входу в зал и заглянул внутрь, затем медленно отпрянул назад. Когда он повернулся к даме Изабель, его лицо было пепельно-серым и дергалось.
– Ваша аудитория,- сказал он странно дрожащим голосом,- состоит из бандитов, тех самых, которых и боятся Великие королевские Бизантуры.
– Что? Вы в этом уверены?
– Да. Разве вы не видите, что они все в желтом? И у всех камни, а это значит, что у них бойцовское настроение!
Дама Изабель заломила руки:
– И что же мне делать? Прекратить спектакль?
– Не знаю,- сказал Больцен.- Но замечу, что малейший повод может вывести их из равновесия.
– Но что-то же мы можем предпринять,- прошептала дама Изабель.
– Ни коим образом не раздражайте их. Не создавайте никакого внезапного шума. А также верните лучше ваш сценарий к первоначальному варианту; любое упоминание об их нынешнем положении приведет бандитов в ярость.
Дама Изабель побежала за кулисы.
– Все меняется! – закричала она.- Возвращаемся к первоначальной версии; у нас не та аудитория!
Отто фон Ширап недоверчиво посмотрел на нее.
– Другая аудитория? Что вы хотите этим сказать?
– Это дикари, а может, даже кое-что похуже! При малейшем поводе они могут доставить нам серьезные неприятности!
Отто фон Ширап неуверенно посмотрел на сцену. Там Гермильда Варм пела о жалости Фиделио к несчастной любви Марселлины. Она достала платок, которым привыкла подчеркивать свои жесты; дама Изабель кинулась и вырвала его у нее из рук.
– Он желтый,- прошипела она пораженной при мадонне и убежала со сцены.
Сквозь глазок она посмотрела на аудиторию. Зрители вертелись и ерзали на своих местах, головы дергались и крутились угрожающим образом.
– Где мистер Бикль? – спросила она.