Шрифт:
Глостер
Сказавши это, скажете лишь правду.
Бекингем
Я с титулом вас поздравляю ныне;
Да здравствует король английский Ричард!
Все
Аминь.
Бекингем
Угодно ль завтра вам короноваться?
Глостер
Когда хотите, если так решили.
Бекингем
Мы завтра к вашей светлости придем
И радостно прощаемся сегодня.
Глостер
Вернемся к набожным занятьям нашим.
Прощайте же, кузен, друзья, прощайте.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Перед Тауэром.
Входят с одной стороны - королева Елизавета, герцогиня
Йоркская и маркиз Дорсет; с другой - леди Анна,
герцогиня Глостерская, с леди Маргаритой Плантагенет,
маленькой дочерью Кларенса.
Герцогиня Йоркская
Кто к нам идет? Плантагенета внучка
И милая с ней вместе Анна Глостер.
Они идут, клянусь я жизнью, в Тауэр
Приветствовать сердечно милых принцев.
День добрый, дочь моя!
Леди Анна
Пошли господь
Обеим вам счастливый, ясный день!
Королева Елизавета
И также вам, сестра! Куда идете?
Леди Анна
Да в Тауэр, и не дальше я иду,
С таким же полным сердцем, как и вы,
Поздравить благородных принцев наших.
Королева Елизавета
Благодарю, сестра. Войдем мы вместе.
Входит Брекенбери.
А вот и комендант сюда идет.
Вы можете сказать нам, комендант,
Как поживают принц и герцог Йоркский?
Брекенбери
Здоровы, королева. Но, простите,
Никак к ним допустить вас не могу,
Король мне это крепко наказал.
Королева Елизавета
Король? Какой король?
Брекенбери
Прошу прощенья: лорд-протектор, то есть...
Королева Елизавета
От сана королевского спаси
Его господь! Между детьми моими
И мною он решился грань поставить?
Я мать - кто преградит мне к ним дорогу?
Герцогиня Йоркская
Я - мать отца их и хочу их видеть.
Леди Анна
Я по-родству им тетка - мать в любви к ним.
Веди меня. На свой беру я страх
Проступок твой по службе; не страшись.
Брекенбери
Нет, госпожа, так я не поступлю.
Я связан клятвой, потому простите.
(Уходит.)
Входит Стенли.
Стенли
(герцогине Йоркской)
Когда бы часом позже я вас встретил,
Приветствовал бы я вас, герцогиня,
Как мать двух королев.
(Леди Анне.)
О госпожа,
Должны скорее вы идти в Уестминстер:
Там с Ричардом венчают вас на царство.
Королева Елизавета
Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!
На волю сердце вы мое пустите!
А то от вести смертной упаду.
Леди Анна
Весть гнусная! О гибельная новость!
Дорсет
Ну, успокойтесь.
– Матушка, что с вами?
Королева Елизавета
Не говори со мной; беги, мой Дорсет!
Смерть за тобой несется по пятам:
Зловеще имя матери твоей.
Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,
Ты за море, ты к Ричмонду беги,
Спасайся, торопись из живодерни;
Счет трупов ты собой не умножай:
Не дай проклятью Маргариты сбыться,
Что я умру, все потеряв при жизни,
Венец английский, мужа и детей.
Стенли
Совет ваш, королева, очень мудр.
(Дорсету.)
Воспользуйтесь недолгими часами.
Я сыну напишу, и эти письма
Получите вы от меня в пути.
Поторопитесь, вам пора идти.
Герцогиня Йоркская
О горе сеющий злосчастья ветер!
Проклятая утроба, ложе смерти!
Ты выкинула василиска в мир,
Чей неминуемый смертелен взгляд!
Стенли
(леди Анне)
Идите ж, королева. Дело спешно.
Леди Анна
С великим отвращеньем я иду.
Пусть обруч золотой каленой сталью
Мне ляжет на чело и мозг прожжет;
Пусть ядом умастят меня и смерть
Меня постигнет прежде, чем услышу:
"Храни, о боже, нашу королеву!"