Шрифт:
Уратюбинский — от названия города Ура-Тюбе.
Устод — мастер, умелец, учитель.
Хауз — бассейн, пруд.
Хуррамабад — топоним, встречающийся в иранских и тюркских сказках. В буквальном переводе значит «город радости, счастья; город, полный зелени и веселья».
Чакка, чургот — разновидности кислого молока.
Чапан — халат, верхняя одежда.
Чинар — разновидность платана.
Чон — дословно: душа; ласковое обращение. Подчеркнутое «ч» передает отсутствующее в русском языке слитное звонкое произнесение «дж».
Чуйбор — канал; большой арык.
Шариат — комплекс исламских законов, правил, которыми должен руководствоваться мусульманин в повседневной жизни.
Собственные имена, упоминаемые в тексте
Абу-али ибн Сино (ок. 980 — 1037) — таджикский ученый, философ, врач, музыкант, автор, в частности, огромного медицинского свода «ал-Канун фи-т-тиб» («Канон врачебной науки»).
Зайниддин Махмуд Восифи — выдающийся афганско-таджикский прозаик конца XV- начала XVI веков, автор единственного произведения («Удивительные события»), подробно рисующего повседневную жизнь городского населения той эпохи.
Насири Хусрав, Насир Хосров абу Муин (1004 — после 1072) — выдающийся таджикско-персидский поэт, философ, религиозный деятель.
Фраза «И общей не уйдет судьбы» (Глава 1. Восхождение) является цитатой из последнего стихотворения Г.Р. Державина, написанного незадолго до смерти:
Река времен в своем стремленьиУносит все дела людейИ топит в пропасти забвеньяНароды, царства и царей.А если что и остаетсяЧрез звуки лиры и трубы,То вечности жерлом пожретсяИ общей не уйдет судьбы!Хуррамабад
Серия: Беллетристика
Издательство: Независимая Газета, 2001 г.
Суперобложка, 432 стр.
ISBN 5-86712-076-7
Тираж: 5000 экз.
Формат: 84x108/32