Шрифт:
— Послушайте, Майерс, я веду игру в соответствии со сценарием. Меланезийская мифология натуралистична. Я имею в виду, что она призвана объяснить природные явления: неурожаи, болезни, изменения погоды, удачу на охоте и тому подобное. Туземцы объясняют все это при помощи мифов, в которых присутствуют боги и духи. Некоторые из них когда-то были людьми или животными, но после смерти стали высшими существами. Сила человека зависит от его здоровья, знаний, возраста, социального положения или от помощи духов. У нас ситуация следующая: Пиджибиджи был старейшим и самым уважаемым человеком деревни, а следовательно, могущественным колдуном. Очевидно, что деревня подверглась нападению незваных врагов. Очевидно, что враги тоже искусные маги. Старик Пиджибиджи начал свой танец, чтобы произвести впечатление на иноземных воинов и магов. Но он слишком увлекся, ослаб физически и духовно. А поскольку он сам представлял собой главный барьер на пути врагов, то после того, как старик потерял сознание, дарби стали беззащитными. Все остальное — следствие.
На Майерса это объяснение не произвело никакого впечатления.
— И вы полагаете, что Хендерсон согласится с этой аргументацией?
— Необязательно, — ответил Лопес голосом, которым обычно разговаривал с детьми. — Сколько человек погибло в результате нападения птиц?
Майерс нахмурился.
— Ни один из игроков, но…
— Никаких «но». Сколько серьезно ранено?
— Никого, но я не вижу…
— Вы обязаны все видеть, черт побери! Майерс, вам не кажется странным, что никто даже не был серьезно ранен? Это всего лишь разминка. Хендерсон должен был посмотреть свою команду в деле, а мне хотелось продемонстрировать ему некоторые закономерности созданного мной мира. Не беспокойтесь. Когда начнется настоящее сражение, все гадости, которые я придумаю, будут иметь прецеденты в предыдущих играх. Думаю, у мистера Хендерсона не найдется оснований для протеста.
Лопес повернулся к пульту управления.
Заметив это, Мицуко расслабилась. У каждого был свой пульт, ножные манипуляторы и мониторы. Рядом располагались дополнительные органы управления, позволяющие транслировать изображение внутрь самой комнаты. В данный момент впереди и чуть выше центрального пульта висела голограмма.
Это была деревня дарби. Игроки укладывали вещи. Здесь же присутствовали старейшины и завернутый в одеяло Пиджибиджи. Ричард кивнул головой, Мицуко передвинула регулятор, и стал слышен звук.
— … уходим сейчас, — говорил Хендерсон Человеку-Пушке. Честер выглядел бодрым и сосредоточенным. Рядом с ним стоял Мейбанг, одетый в шорты и рубашку цвета хаки. За плечами у него висел рюкзак.
Поддерживаемый двумя слугами, Пиджибиджи разразился длинной нечленораздельной речью, прерывающейся завываниями.
— Он говорит, что умирает, — перевел Мейбанг. — Он должен сообщить вам то, что боялся произнести раньше.
Честер задумчиво поджал губы.
— А враги не могут достать его в потустороннем мире?
Лопес быстро наклонился вперед и зашептал в укрепленный на клавиатуре микрофон:
— Скажи ему, что предки Пиджибиджи достаточно сильны, чтобы защитить если не его тело, то его душу.
Мейбанг почесал ухо.
— Хотя могущество наших ушедших предков небезгранично, они примут душу Пиджибиджи для успокоения среди душ других героев. При жизни он боялся только за свою деревню. После смерти ему ничего не страшно.
— Понятно.
Мицуко повернула рукоятку, и на экране появилось покрытое потом лицо Пиджибиджи. Слюна стекала из уголка его морщинистого рта, а когда он кашлял, что-то неприятно булькало у него в груди. Вождь попытался сесть, и двое молодых людей помогли ему. Изо рта у него вылетали английские слова.
— Вы найдете… найдете их. Их называют… форе.
Раздался вздох обитателей деревни, и тело Пиджибиджи затряслось, как будто разрываемое изнутри.
— Не произносите этого слова! — крикнул Честер игрокам. — Даже шепотом или вполголоса. Это запрещено, пока идет игра.
Помощники пытались удержать Пиджибиджи, но тщетно. Вождь закричал от боли. Глаза его закатились. Он насквозь прокусил губу, и струйка крови потекла у него по подбородку.
Кто-то стоявший спиной к камере, показал на живот умирающего, который как бы сжимался изнутри. Струйка крови превратилась в настоящий поток. Пиджибиджи дернулся в последний раз и затих.
Воздух наполнился протяжным воем. Жители деревни в отчаянии попадали на колени или распростерлись на земле. Темное лицо Касана еще больше потемнело от боли и ярости.
— Мы отомстим. Злые колдовские силы сожрали внутренности Человека-Пушки, но мы победим их, — он призывно протянул руки и крикнул подрагивающим от ярости голосом: — Дарби! Эти сильные и мужественные люди пришли, чтобы сражаться за вас. Им нужны носильщики, проводники и помощники. Кто из вас согласится пойти с нами?
Мицуко наклонилась к своему микрофону.
— Не так драматично, Харви. Просто произноси текст.
Мейбанг почесал ухо, успешно пряча улыбку. Миссис Лопес прикрыла микрофон рукой и хихикнула.
— Харви? — спросил Майерс.
— Харви Вейланд. Не правда ли, хорош? Я нашла его в одном из студенческих театров одиннадцать лет назад. Мы стараемся привлекать его как можно чаще.
Трое сильных юношей присоединились к игрокам. Одежда их была сплетена из растительных волокон. Честер задавал вопросы Мейбангу, но тот, казалось, знал ответы заранее.