Шрифт:
244
Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой – он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму.
«Последний бой», из к/ф «Освобождение» (1970), слова и муз. Ножкина
245
Опять от меня сбежала / Последняя электричка.
«Последняя электричка» (1968), муз. Д. Тухманова
246
Ты веками непонятна / Чужеземным мудрецам.
«Россия» (1961), муз. Д. Тухманова
НОСКЕ Густав
(Noske, Gustav, 1868—1946), германский социал-демократ
247
* Кто-нибудь должен быть кровавой собакой.
На заседании Совета народных уполномоченных 6 янв. 1919 г. Носке предложил подавить всеобщую политическую забастовку в Берлине при помощи военной силы, заявив: «Кто-нибудь ведь должен стать кровавой собакой, я ответственности не боюсь». После этого в левой печати Носке стали называть «кровавой собакой».
НОСОВ Николай Николаевич (1908—1976), писатель
248
Веселая семейка.
Загл. повести (1949)
249
Витя Малеев в школе и дома.
Загл. повести (1951)
250
Знайка шел гулять на речку, / Перепрыгнул через овечку.
«Приключения Незнайки и его друзей» (1954), гл. 4
251
В траве сидел кузнечик, / Совсем как огуречик,
Зелененький он был.
«В траве сидел кузнечик», из мультф. «Приключения Незнайки» (1961), муз. В. Шаинского
Впервые – в книге Носова «Приключения Незнайки и его друзей» (1954), гл. 29.
НОССИГ Альфред
(Nossig, Alfred, 1864—1943), германский социал-демократ
252
Ревизия социализма.
Загл. книги («Die Revision des Sozialismus», 1901—1902)
Вероятно, отсюда: «ревизионизм».
– О -
ОВЕЧКИН Валентин Владимирович (1904—1968),
писатель, публицист
1
Районные будни.
Загл. книги очерков (1952—1956)
О. ГЕНРИ
(O. Henry, 1862—1910), американский писатель
2
Благородный жулик.
Загл. сборника рассказов («The Gentle Grafter», 1908)
«Благороднейшим из всех воров» («the gentlest thief that ever was») назван Робин Гуд в книге Томаса Фуллера «Достопримечательности Англии» (1662).
3
* Успеем добежать до канадской границы.
«Вождь краснокожих» (1910)
Фраза получила известность благодаря кинофильму «Деловые люди» (1963; сцен. и постановка Л. Гайдая) по мотивам новелл О. Генри. В оригинальном тексте было: «В десять минут (...) свободно успею добежать до канадской границы» (пер. Н. Дарузес).
4
Дороги, которые мы выбираем.
Загл. рассказа («Roads We Take», 1910)
5
Боливар не выдержит двоих.
Там же
6
Короли и капуста.
Загл. романа в новеллах («Cabbages and Kings», 1904)
Источник – стихотворение «Морж и Плотник» из сказочной повести Л. Кэрролла «Сквозь зеркало, или Алиса в Зазеркалье» (1872), гл. 4: «И молвил Морж: “Пришла пора / Подумать о делах: / О башмаках и сургуче, / Капусте, королях”» (пер. Д. Орловской).
7
Трест, который лопнул.
Загл. рассказа (1908)
8
Каждый доллар в руке у другого он воспринимал как личное для себя оскорбление.
Там же, пер. К. Чуковского
ОДЕТС Клиффорд
(Odets, Clifford, 1906—1963), американский драматург
9
Проснись и пой!
Загл. пьесы («Awake and Sing!», 1935)
Под тем же названием Московский театр сатиры в 1970 г. поставил пьесу «Лазейка» венгра М. Дьярфаша.