Вход/Регистрация
Тропа чероки
вернуться

Ламур Луис

Шрифт:

— Какие же это были книги?

— Одна была «Айвенго» и еще «Робинзон Крузо». Мне эти книжки здорово понравились. Я их долго читал, но они того стоили.

— А кто такой этот Джонни?

Выражение лица мальчика резко изменилось.

— Просто один знакомый парень. Проезжий. Останавливался у нас время от времени.

— Ты жил на ранчо?

— Что-то вроде этого. Но у отца не было денег, чтобы купить много коров, хотя он и старался изо всех сил.

— Где это было, Уот?

— В последний раз — у края гор. Мы сменили несколько мест. Одно время жили где-то в Канзасе. Но индейцы сожгли нас и угнали все стадо. Некоторое время отец работал в лавке, а потом, когда работа кончилась, в баре одного из салунов в Уичито.

— Вы часто переезжали?

— Да уж, мэм, поездили. Отец все хотел заиметь собственный дом. Но когда он у него появился, радости не прибавилось.

— Где это было?

— На краю гор. — Уот вытер руки. — Ничего, если я сейчас поем, мэм?

Она кивнула. Он быстро повернулся и вошел в дом. Мэри, нахмурившись, смотрела ему вслед. Так она ничего и не узнала, за исключением того, что когда-то он жил в Канзасе и прочел «Айвенго» и «Робинзона Крузо».

Позднее она спросила его:

— У вас дома было много книг?

— Нет, мэм. — Уот в смущении посмотрел на нее. — Отец не умел читать. — Потом, будто оправдываясь, добавил: — У нас была Библия, такая старинная книжища. Отец говорил, что она в нашей семье более ста лет. Сзади было полно записей, ну там, имена, даты и все такое. Отец ею очень дорожил. Он говорил, что в ней записаны все рождения и смерти.

— Эта Библия, должно быть, у тебя, Уот? Вероятно, это семейные записи?

— Да, мэм.

— Где она сейчас?

— Где-то там. На краю гор, я полагаю.

Снаружи послышался стук копыт. Мэри вышла и увидела Темпля Буна.

— Мэм, — предупредил он, — едет «Марк Стейси. Будет тут через час!

Глава 5

Некоторое время Мэри стояла в нерешительности. Наступил момент, которого она боялась. Стейси был шокирован, когда узнал, что станцией Чероки управляет женщина. Он приготовился — до нее дошли слухи — уволить ее и взять мужчину, любого, только мужчину.

— Мэм, вы же знаете, мы — борцы, но при случае мы и притворщицы. Он ожидает увидеть женщину, так пусть он ее и увидит!

— Что? — Мэри в недоумении посмотрела на Мэтти.

— Вы не только женщина, мэм, вы — настоящая леди, и к тому же красивая. Бог знает, что за женщину он ожидает увидеть, но только не такую, как вы, мадам. Быстро пойдите и переоденьтесь! Наденьте голубое платье, оно такое красивое, ни один мужчина не устоит! Наденьте голубое платье и ждите. Он думает увидеть женщину, пусть и увидит благородную леди, настоящую гранд-даму! В красивом платье, и все такое. Он лишится дара речи, мадам. Мы ведем войну, поэтому я скажу: выходите на бой со своим лучшим оружием! Мой старик отец обычно говорил: «Никогда не позволяй им застать себя врасплох. Вали их с ног и так держи!» И вы, мэм, должны это сделать! Станьте настоящей дамой, и у него не хватит духа уволить вас. А когда он опять начнет соображать, то уже будет в дилижансе и далеко отсюда.

Какое-то время Мэри просто смотрела. Конечно же! Мзтти права, совершенно права!

— Хорошо. Но и ты переоденься. Ты говорила, что однажды была служанкой. Сказала, что у тебя осталось черное платье и фартук, но это не то, что нам нужно. Просто свежее платье и передник. И быстро! И ты тоже, Пег! Давай! У нас остались считанные минуты!

Мэри побежала в другую комнату и переоделась. Волосы! Ну, просто чучело огородное! Она схватила щетку и гребень и быстро поправила то тут, то там.

Платье было красивое. К счастью, она на днях вытащила его, чтобы Мэтти погладила, и оно висело готовое — готовое для чего?

Мэри подошла к станции, когда послышались крики, позвякивание цепей, стук копыт. В облаке пыли подкатил дилижанс, и усталые пассажиры начали выходить.

Мэри стояла на крыльце, поджидая. Пассажиры подошли к дому и остановились.

— Леди и джентльмены! Добро пожаловать на станцию Чероки! — Она грациозно сделала шаг вперед. — Не хотите ли войти?

Пассажиры, остолбенев, промаршировали мимо нее — две женщины и четверо мужчин. А потом, последним, мужчина, которого Мэри тотчас же узнала, — Марк Стейси. Высокий, крепко сбитый человек и вовсе не урод.

Он сошел с дилижанса, не глядя на нее, и некоторое время разговаривал с возницей. Затем отошел, и Темпль Бун тут же подвел новую свежую упряжку. Когда лошади прошли мимо, Марк Стейси поднял глаза, чтобы посмотреть, что из себя представляет Мэри Брейдон.

И замер, открыв рот. Потом судорожно сглотнул, захлопнул челюсть и в смущении направился к ней. Он ожидал увидеть мегеру, одну из тех больших, сильных баб, обладающих мужской силой, каких часто можно встретить на приисках Запада. И вдруг — очень привлекательная молоденькая женщина.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: